139
Achilles
This is what is said about a fable they tell in Africa: an eagle was hit with an arrow from the bow, saw the way it was flighted* and said, 'In this way we are vanquished, not by others, but with our own feathers!'
*viz. with eagle feathers.
139
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
ὧδ’ ἐστὶ μύθων τῶν Λιβυστικῶν κλέος,
πληγέντ’ ἀτρακτῷ τοξικῷ τὸν αἰετὸν
εἰπεῖν ἰδόντα μηχανὴν πτερώματος•
“τάδ’ οὐχ ὑπ’ ἀλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς
ἁλισκόμεσθα”
Ο texto grego e a tradução aqui apresentadas são os da (recente) edição de A. H. Sommerstein preparada para a nova edição das obras completas de Ésquilo publicada pela Loeb Classical Library (Sommerstein [ed. & trad.], Aeschylus Fragments, vol. III, Loeb Classical Library, Harvard University Press, Cambridge - Massachusetts, London - England, 2008).
Este é um fragmento de uma tragédia perdida de Ésquilo, Mirmidões, e são cinco versos muito muito belos. Terão sido proferidos por Aquiles quando ele é informado da morte de Pátroclo e se apercebe do seu erro (trágico), mas a forma como ele diz esta percepção é sublime: ele diz que se sente como a águia que compreende que a seta que a trespassa tem uma pena da sua própria asa. A águia é trespassada οὐχ ὑπ’ ἀλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς.
Este é um fragmento de uma tragédia perdida de Ésquilo, Mirmidões, e são cinco versos muito muito belos. Terão sido proferidos por Aquiles quando ele é informado da morte de Pátroclo e se apercebe do seu erro (trágico), mas a forma como ele diz esta percepção é sublime: ele diz que se sente como a águia que compreende que a seta que a trespassa tem uma pena da sua própria asa. A águia é trespassada οὐχ ὑπ’ ἀλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς.
Quem pela primeira vez me falou destes versos foi o Frederico Lourenço, no seminário sobre os poemas homéricos. São, de facto, lindíssimos. Nota: onde está "fathers", na tradução, não devia estar "feathers"?
ResponderEliminarTens razão, João.
ResponderEliminar