domingo, 29 de abril de 2012

a realidade num piscar de olhos

stevem - did you ever know jeff buckley? your music and his have very similar effects on me - good ones that is!

elliott smith
i met him one time - long enough to ask him if he was okay.

Em 1947!

A fim de se completar a imagem outonal desta família na sua cave cheia de água, convém, com efeito, não esquecermos de lhe acrescentar um certo jornalista que, aproximando-se com prudência, em equilíbrio sobre umas quantas tábuas também elas em equilíbrio, vem entrevistar os membros dessa família acerca das suas opiniões quanto à recentíssima democracia alemã, e os interroga sobre as suas esperanças e as suas ilusões - perguntando-lhes, sobretudo, se no tempo de Hitler viviam melhor. A resposta que o visitante recolhe quanto a este último ponto leva-o a sair rapidamente às arrecuas de um quarto nauseabundo, após uma reverência de raiva, de nojo e de desprezo, e a meter-se no seu automóvel inglês ou no seu jipe norte-americano de aluguer, a fim de ir redigir, meia hora depois, à mesa dum bar de hotel reservado à imprensa, diante dum uísque ou dum copo de cerveja alemã autêntica, um artigo sobre o tema «O Nazismo continua na Alemanha». 

Uma tal imagem do estado de espírito que reinava na Alemanha neste terceiro outono e que o jornalista em questão e muitos outros, ou de maneira mais geral os visitantes estrangeiros, foram propalando pelo mundo fora, contribuindo assim para a tornar sua, é evidentemente exacta à maneira dela. Perguntavam aos alemães que moravam em caves se viviam melhor no tempo de Hitler, e estes alemães respondiam que sim. É perguntar a alguém que se esteja a afogar se se sentia melhor quando estava em terra; a resposta há-de ser que sim. 

Stig Dagerman, Outono Alemão, Antígona, (trad. Júlio Henriques), 1998.

quarta-feira, 25 de abril de 2012


Too proud to die; broken and blind he died
The darkest way, and did not turn away,
A cold kind man brave in his narrow pride

On that darkest day, Oh, forever may
He lie lightly, at last, on the last, crossed
Hill, under the grass, in love, and there grow

Young among the long flocks, and never lie lost
Or still all the numberless days of his death, though
Above all he longed for his mother's breast

Which was rest and dust, and in the kind ground
The darkest justice of death, blind and unblessed.
Let him find no rest but be fathered and found,

I prayed in the crouching room, by his blind bed,
In the muted house, one minute before
Noon, and night, and light. the rivers of the dead

Veined his poor hand I held, and I saw
Through his unseeing eyes to the roots of the sea.
(An old tormented man three-quarters blind,

I am not too proud to cry that He and he
Will never never go out of my mind.
All his bones crying, and poor in all but pain,

Being innocent, he dreaded that he died
Hating his God, but what he was was plain:
An old kind man brave in his burning pride.

The sticks of the house were his; his books he owned.
Even as a baby he had never cried;
Nor did he now, save to his secret wound.

Out of his eyes I saw the last light glide.
Here among the liught of the lording sky
An old man is with me where I go

Walking in the meadows of his son's eye
On whom a world of ills came down like snow.
He cried as he died, fearing at last the spheres'

Last sound, the world going out without a breath:
Too proud to cry, too frail to check the tears,
And caught between two nights, blindness and death.

O deepest wound of all that he should die
On that darkest day. oh, he could hide
The tears out of his eyes, too proud to cry.

Until I die he will not leave my side.) 

Dylan Thomas, Selected Poems, J. M. Dent & Sons, 1974. 

segunda-feira, 23 de abril de 2012


Mas eu acredito na escrita. Em mais nada, unicamente na escrita. O homem vive como um verme, mas escreve como os deuses. Antigamente, conheciam este segredo; hoje, está esquecido: o mundo compõe-se de pedaços estilhaçados, é desconexo, é um caos escuro, que tão-somente pela escrita se mantém à tona. Se tens alguma ideia acerca do mundo, se ainda não esqueceste tudo o que te aconteceu, facto é que, pelo menos, tens o teu mundo: tudo isso foi para ti criado pela escrita e continua a criá-lo, incessantemente, é o fio da aranha que mantém coesa a nossa vida, é o logos. Há uma antiga palavra bíblica: o escriba. Caiu há muito em desuso. O escriba é diverso do talentoso, o escriba é diverso do bom escritor. Não é filósofo, não é linguista e não é estilista. Mesmo gaguejando, mesmo se não o compreendes logo: reconheces de imediato o escriba. B. era um escriba. 

Imre Kertész, Aniquilação, Ulisseia (trad. Ernesto Rodrigues), 2003.

sábado, 21 de abril de 2012


As a hedgehog

[Geoffrey] Hill was breathtakingly shy, nearly as shy as a hedgehog—formality and bluster were his protections against the world. We attended three or four of his lectures, which were grave, learned, delivered as if composed of death notices—they were also ponderously slow. (By the end of a series of lectures, only a few true believers were left in the hall.) His method, which did not endear him to students, revealed the pressure of learning within, while tending to hide the grace. Indeed, that seemed part of the poet’s character—he was not an example of grace under pressure, but of pressure under grace.

William Logan, in "Remembering the Courtly Jester", aqui.

sexta-feira, 20 de abril de 2012

the hand that signed the paper

The hand that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.

The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose’s quill has put an end to murder
That put an end to talk.

The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand that holds dominion over
Man by a scribbled name.

The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor stroke the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.

Dylan Thomas, Selected Poems, J. M. Dent & Sons, 1974.

The same stages as my life

My poetry has passed through the same stages as my life; from a solitary childhood and an adolescence cornered in distant, isolated countries, I set out to make myself a part of the great human multitude. My life matured, and that is all. It was in the style of the last century for poets to be tormented melancholiacs. But there can be poets who know life, who know its problems, and who survive by crossing through the currents. And who pass through sadness to plenitude.

quinta-feira, 19 de abril de 2012

Being but Men

Being but men, we walked into the trees
Afraid, letting our syllables be soft
For fear of waking the rooks,
For fear of coming
Noiselessly into a world of wings and cries.

If we were children we might climb,
Catch the rooks sleeping, and break no twig,
And, after the soft ascent,
Thrust out our heads above the branches
To wonder at the unfailing stars.

Out of confusion, as the way is,
And the wonder, that man knows,
Out of the chaos would come bliss.

That, then, is loveliness, we said,
Children in wonder watching the stars,
Is the aim and the end.

Being but men, we walked into the trees.

Dylan Thomas, Selected Poems, J. M. Dent & Sons, 1974.

segunda-feira, 16 de abril de 2012


I confess I have no great notion of the use of books

"I, sir," continued the Curate, "am a recluse, a student, a creature of ink and bottles and patristic folios. A recent event has brought my folly vividly before my eyes, and I desire to instruct myself in life. By life", he added, "I do not mean Thackeray's novels; but the crimes and secret possibilities of our society, and the principles of wise conduct among exceptional events. I am a patient reader; can the thing be learnt in books?"
"You put me in a difficulty," said the stranger. "I confess I have no great notion of the use of books, except to amuse a railway journey; although, I believe, there are some very exact treatises on astronomy, the use of globes, agriculture, and the art of making paper flowers. Upon the less apparent provinces of life I fear you will find nothing truthful. Yet stay," he added, "have you read Gaboriau?"
Robert Louis Stevenson, "The Rajah's Diamond", in New Arabian Nights (1882)

and now for something completely different

terça-feira, 10 de abril de 2012

Any book

As for reading, he [Montaigne] could hardly read any book for more than an hour at a time, and his memory was so bad that he forgot what was in his mind as he walked from one room to another. Book learning is nothing to be proud of, and as for the achievements of science, what do they amount to? He had always mixed with clever men, and his father had a positive veneration for them, but he had observed that, though they have their fine moments, their rhapsodies, their visions, the cleverest tremble on the verge of folly. Observe yourself: one moment you are exalted, next a broken glass puts your nerves on edge. All extremes are dangerous. It is best to keep in the middle of the road, in the common ruts, however muddy. In writing choose the common words; avoid rhapsody and eloquence - yet it is true, poetry is delicious, the best prose is that which is most full of poetry.

Virginia Woolf, "Montaigne", The Common Reader, vol. I, Vintage Classics, 2003 (publicado pela primeira vez em 1925, edição revista publicada pela Hogarth Press em 1984).

Of saying

For beyond the difficulty of communicating oneself, there is the supreme difficulty of being oneself. This soul, or life within us, by no means agrees with the life outside us. If one has courage to ask her what she thinks, she is always saying the very opposite of what other people say.

Virginia Woolf, The Common Reader, vol. I, Vintage Classics, 2003 (publicado pela primeira vez em 1925, edição revista publicada pela Hogarth Press em 1984).

domingo, 8 de abril de 2012

Dunkles zu sagen

Dizer trevas

Como Orfeu, toco
a morte nas cordas da vida
e à beleza do mundo
e dos teus olhos que regem o céu
só sei dizer trevas.

Não te esqueças que também tu, subitamente,
naquela manhã, quando o teu leito
estava ainda húmido de orvalho e o cravo
dormia no teu coração,
viste o rio negro
passar por ti.

Com a corda do silêncio
tensa sobre a onda de sangue,
dedilhei o teu coração vibrante.
A tua madeixa transformou-se
na cabeleira de sombras da noite,
os flocos negros da escuridão
nevavam sobre o teu rosto.

E eu não te pertenço.
Ambos nos lamentamos agora.

Mas como Orfeu, sei
a vida ao lado da morte,
e revejo-me no azul
dos teus olhos fechados para sempre.

Ingeborg Bachmann, O tempo aprazado, Poemas (1953 - 1967), selecção, trad. e intro. João Barrento e Judite Berkemeier, Assirio & Alvim, 1992.

sábado, 7 de abril de 2012

Conversations with History: Orhan Pamuk

O corvo

        – Este corvo – disse o anacoreta – encontrei-o um dia em cima do cadáver dum mouro, tão farto de carniça e pesado que mal podia voar. Ia-lhe a dar com o bordão, levado por este instinto de hostilidade que há de espécie para espécie, mas lembrei-me que não tinha culpa de ser carniceiro e que limpar a terra da carcaça humana era obra até de misericórdia.

Aquilino Ribeiro, S. Banaboião, Anacoreta e Mártir, Bertrand Editora, 1985.

terça-feira, 3 de abril de 2012

Menelau, rei de Esparta, em Portugal

[conservámos a ortografia original, salvo em casos de gralha evidente; uniformizámos apenas o emprego de "u" e "v".]

Desta Semilla de Iapheth fue fundado, y poblado el Illustríssimo Reyno de Esparta en la Grecia officina de sciencias, y de valor, que por otro nombre se llamô Lacedemonia. Esparta era la corte donde Reynô el Príncipe Menelao, cuyo gobierno, y prudencia tanto exalçan Estrabon, Plutarco, y Marco Tulio. El qual Príncipe vino a Portugal despues de la guerra de Troya, donde poblô la Provincia de entre Duero y Miño. Su venida se prueva de Virgilio, quãdo dize q Menelao se desterrô hasta las colunas de Protheo, para dezir, que havia llegado hasta el fin del mundo, que por tal fue siempre tenido de los antiguos el Occidente de la Lusitania, y Homero, que dize soplava, donde este Príncipe ha llegado, el viento Zepherino, q es el del Norte, que todos los authores, y Geographos antigos y modernos confiessan ser lo marítimo de Portugal desde el Rio Miño, hasta Tajo, donde dizen Plinio, Silio Italico, y Virgilio concebian las yeguas destos vientos, q los antiguos venian a descubrir.

Marte portugues contra emulaciones castellanas; o justificaciones de las armas del Rey de Portugal contra Castilla, traduzido de portugues en castellano por el Dotor Juan Salgado de Araujo, Lisboa, 1642, p. 82

Caro diário

quando o cinema me mostrou o lugar
- um marco em sarça arcando sombria notícia -
onde mataram Pier Paolo Pasolini
creio ter reconhecido o espaço

em tudo idêntico a alguns ermos da infância
esses adiados quinhões por trás da igreja
decerto povoados hoje de vivendas geminadas
dissipando um acesso possível (embora

longínquo) ao rio

o lugar onde morreu Pier Paolo Pasolini
se parece com a desolação clareada e secreta que tinham
os lugares acessórios dos tempos primários
onde andei aspirando a desentender o mundo

de bicicleta, sem concerto (de Colónia)

Miguel-Manso, Ensinar o Caminho ao Diabo, Edição do Autor, Série: Os Carimbos de Gent, 2012

segunda-feira, 2 de abril de 2012

The Water

Um bocadinho girlish, mas paciência.


São as suas personagens as mais das vezes anti-heróis?

São-no sempre. Abomino heróis, gente arrivista. As minhas personagens não fazem por isso, por ser arrivistas, estão plenamente metidos na vida. Têm o tempo todo. Não têm pressa.

Albert Cossery em entrevista de Brahim Zituni, in Jeune Afrique, 28-11 a 4-12-90, coligida no livro Mendigos e Altivos, Antígona.


domingo, 1 de abril de 2012

In praise of the CHCL

Cicero was murdered by the soldiers of Antony and Octavian in December of 43 B.C. In the following year, according to the ancient tradition, Virgil begun to write the Eclogues. A new age, in both politics and literature, had begun. The period between Virgil's début and the death of Ovid was one of extraordinary and unprecedented literary creativity at Rome. Perhaps no other half-century in the history of the world has witnessed the publication in one city of so many unquestioned masterpieces of enduring significance in so many different fields.

E. J. Kenney in «Uncertainties», The Cambridge History of Classical Literature, vol. II, Latin Literature, Cambridge University Press.

Às vezes lembro-me destes dois volumes de The Cambridge History of Classical Literature e penso que se houve algures manuais (na melhor acepção do termo, não naquela fronteira semântica em que o vocábulo tresanda a tristeza de sebenta) que dizem tudo o que há a dizer naquela que é por vezes uma perspectiva (tão usada mas tão) ingrata para o estudo de uma literatura, a cronológica, sem que os seus autores abdiquem, pela existência de uma checklist de factos a mencionar, de fazer uma leitura pessoal, aquela que não nos dogmatiza, que nos leva a confrontar a nossa própria, então estes livros (para mim) foram isso.

poetry of mourning

Other mourners too had now begun to appear, both personal and professional, so to speak; those who had a personal stake in the funeral of a friend came to spend the night in the colored marquee under the brilliant light. But there were others, the professional mourners of the surrounding villages for whom death was something like a public competition in the poetry of mourning; they came on foot, in carts, on camel-back. And as each entered the gate of the house she set up a long shivering cry, like an orgasm, that stirred the griefs of the other mourners anew, so that they responded from every corner of the house – the low sobbing notes gradually swelling into a blood-curdling and sustained tongue-trill that pierced the nerves.

Lawrence Durrell, The Alexandria Quartet, Mountolive, Faber & Faber, 1962