quinta-feira, 26 de setembro de 2013

Guardar


Episódio 3 de Forma de Vida.

I'm a fool, but

Crossing the water

In early November 1980
walking across
the Bridge of Peace I almost
went out of my mind

*

Natural History

In Man it is
the Quadruped
in the Woman the Amphibian
who has the upper hand

*

Abandoned

like Kafka's essay
on Goethe's abominable
nature

*

Obscure Passage

Aristotle did not
apprehend at all
the word he found
in Archytas

W. G. SebaldAcross the Land and Water, Ian Galbraith (trad.) Everyman, New York, 2013.

quarta-feira, 25 de setembro de 2013

Estado da coisa

Ouvir um idiota perorar sobre poesia. Dar-lhe o ouvido. Cortar a orelha e depositá-la nas suas mãos. Fixá-lo com um olhar inquisidor, torcidamente agradecido. (Estou sempre tão grata por um sistema que me ilumine, etc.). E acarinhar a intenção de lhe pregar esse susto. Demorar os olhos em cima deste homem. Tu continuas a carregar perguntas, tens cada vez menos respostas. E se andas, não aumentas, não evoluis. Mas como qualquer outro carregas contigo coisas. Uma hierarquia de desrazões. Quanto mais explicações, menos motivos. No coração de cada ideia há uma pedra, preta e compacta porque absorveu toda a luz em redor. Tu estendeste a mão e estavas à espera de que houvesse calor.
A fábula é sempre a mesma. Querias falar e estavas à espera de que alguém te ouvisse. Mas não há língua que chegue para este grito, ouvido em que ele encaixe completamente. Isto é sobre uma comunicação interrompida. A história de um erro. Esmurrar a parede com a chave e estar à espera que o que se abrisse fosse porta.

The sky at night

A belated excursion to
the stone collection
of our feelings

Little left here
worth showing
alas

Is there
from an anthropological perspective
a need for love

Or merely for
yearnings easy
to disappoint

Which stars
go down
as white dwarfs

What relation
does a heavy heart bear
to the art of comedy

Does the hunter
Orion have answers
to such questions

Or are they
too closely guarded
by the Dog star

W. G. Sebald, Across the Land and Water, Ian Galbraith (trad.) Everyman, New York, 2013.

quarta-feira, 4 de setembro de 2013

Alguns desenhos

Alguém, algures antes de mim, esboçou na parede
em linhas hesitantes que só um labor meticuloso
firmou e robusteceu, alguns desenhos toscos.
O espaço não define o céu e o mar, antes

o determinam o movimento das embarcações e o grito
silencioso que das enxárcias o cruza de lés a lés.
De perfil apruma a proa contra a corrente a nave azul
como que furtando-se à que, cor de sangue coagulado,

se lhe aferra à popa, adernando hostil. Toda a lisa
superfície do muro se encrespa no que parece
um entrechocar de ondas ou frémito de combate.

Aqui, algures antes de mim, alguém esgarçou
no negrume desta clausura um rasgão de luz
para que, imóvel e jacente, eu viaje na memória da pedra.

Rui Knopfli, A Ilha de Próspero: Roteiro Poético da Ilha de Moçambique, s.d.

domingo, 1 de setembro de 2013

September 1, 1939

I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.

Accurate scholarship can
Unearth the whole offence
 From Luther until now
That has driven a culture mad,
Find what occurred at Linz,
What huge imago made
A psychopathic god:
I and the public know
What all schoolchildren learn,
Those to whom evil is done
Do evil in return.

Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analysed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.

Into this neutral air
Where blind skyscrapers use
Their full height to proclaim
The strength of Collective Man,
Each language pours its vain
Competitive excuse:
But who can live for long
In an euphoric dream;
Out of the mirror they stare,
Imperialism's face
And the international wrong.

Faces along the bar
Cling to their average day:
The lights must never go out,
The music must always play,
All the conventions conspire
To make this fort assume
The furniture of home;
Lest we should see where we are,
Lost in a haunted wood,
Children afraid of the night
Who have never been happy or good.

The windiest militant trash
Important Persons shout
Is not so crude as our wish:
What mad Nijinsky wrote
About Diaghilev
Is true of the normal heart;
For the error bred in the bone
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone.

 From the conservative dark
Into the ethical life
The dense commuters come,
Repeating their morning vow;
'I will be true to the wife,
I'll concentrate more on my work,'
And helpless governors wake
To resume their compulsory game:
Who can release them now,
Who can reach the dead,
Who can speak for the dumb?

All I have is a voice
To undo the folded lie,
The romantic lie in the brain
Of the sensual man-in-the-street
And the lie of Authority
Whose buildings grope the sky:
There is no such thing as the State
And no one exists alone;
Hunger allows no choice
To the citizen or the police;
We must love one another and die.*

Defenseless under the night
Our world in stupor lies;
Yet, dotted everywhere,
Ironic points of light
Flash out wherever the Just
Exchange their messages:
May I, composed like them
Of Eros and of dust,
Beleaguered by the same
Negation and despair,
Show an affirming flame.

W. H. Auden


* A varia lectio («We must love one another or die») foi recusada pelo próprio Auden.