quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

The Tollund Man


My heavy head. Bronze-buffed. Ear to the ground.
My eye at turf level. Its snailskin lid.
My cushioned cheek and brow. My phantom hand
And arm and leg and shoulder that felt pillowed
As fleshily as when the bog pith weighed
To mould me to itself and it to me
Between when I was buried and unburied.
Between what happened and was meant to be.
On show for years while all that lay in wait
Still waited. Disembodied. Far renowned.
Faith placed in me, me faithless as a stone
The harrow turned up when the crop was sown.
Out in the Danish night I'd hear soft wind
And remember moony water in a rut.


Seamus Heaney, District and Circle, Faber and Faber, 2006.

terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Inniskeen Road: July Evening

The bicycles go by in twos and threes -
There's a dance in Billy Brennan's barn tonight,
And there's the half-talk code of mysteries
And the wink-and-elbow language of delight.
Half-past eight and there is not a spot
Upon a mile of road, no shadow thrown
That might turn out a man or woman, not
A footfall tapping secrecies of stone.

I have what every poet hates in spite
Of all the solemn talk of contemplation.
Oh, Alexander Selkirk knew the plight
Of being king and government and nation.
A road, a mile of kingdom, I am king
Of banks and stones and every blooming thing.

Patrick Kavanagh, in The Faber Book of Contemporary Irish Poetry, Paul Muldoon (ed.), 1986

Próxima quinta

Parecendo que não, clickando aumenta.

domingo, 26 de fevereiro de 2012

Lo que al día le pido

Lo que al día le pido ya no es
que me cumpla los sueños, que me entregue
los deseos cumplidos de otros días,
porque al fin he aprendido que los sueños
son igual que las alas de un insecto
y al tocarlos el hombre se deshacen;
y es que un sueño al cumplirse es otra cosa
que no ayuda a volar.
Lo que al día le pido es ese sueño
que al rozarlo se parta en otros sueños
lo mismo que una bola de mercurio,
y que brille muy lejos de mis manos.
Lo que al día le pido empieza a ser
más difícil incluso de alcanzar
que los sueños cumplidos, porque exige
la fe antigua en los sueños.
Lo que al día le pido es solamente
un poco de esperanza, esa forma modesta
de la felicidad.

Vicente Gallego

sábado, 25 de fevereiro de 2012

The Aerodrome

First it went back to grass, then after that
To warehouses and brickfields (designated
The Creagh Meadows Industrial Estate),
Its wartime grey control tower rebuilt and glazed

Into a hard-edged CEO-style villa:
Toome Aerodrome had turned to local history.
Hangars, runways, bomb stores, Nissen huts,
The perimeter barbed wire, forgotten and gone.

But not a smell of daisies and hot tar
On a newly-surfaced cart-road, Easter Monday,
1944. And not, two miles away that afternoon,
The anual bright booths of the fair at Toome,

All the brighter for having been denied.
No catchpenny stalls for us, no
Awnings, bonnets, or beribboned gauds:
Wherever the world was, we were somewhere else,

Had been and would be. Sparrows might fall,
B-26 Marauders not return, but the sky above
That land usurped by a compulsory order
Watched and waited - like me and her that day

Watching and waiting by the perimeter.
A fear crossed over then like the fly-by-night
And sun-repellent wing that flies by day
Invisibly above: would she rise and go

With the pilot calling from his Thunderbolt?
But for her part, in response, only the slightest
Back-stiffening and standing of her ground
As her hand reached down and tightened around

If self is a location, so is love:
Bearing taken, markings, cardinal points,
Options, obstinacies, dug heels and distance,
Here and there and now and then, a stance.

Seamus Heaney, District and Circle, Faber and Faber, 2006.

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012


Now what's this? What's the object of all this darkness all over me? They haven't gone and buried me alive while my back was turned, have they? Ah, now would you think they would do a thing like that! Oh, no, I know what it is. I'm awake. That's it. I waked up in the middle of the night. Well, isn't that nice. Isn't that simply ideal. Twenty minutes past four, and here's Baby wide-eyed as a marigold. Look at this, will you? At the time when all decent people are going to bed, I must wake up. There's no way things can ever come out even, under this system. This is a rank as injustice is ever likely to get. This is what bring about hatred and bloodshed, that's what this does.

Dorothy Parker, "The Little Hours", The Sexes, Penguin Modern Classics, Penguin, 2011.

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

Yes, but he did it only three times

"So Nur al-Din, who was drunk, went to her, took her legs, and pressed them to his sides, while she locked her arms around his neck and began to give him adept and passionate kisses, and he at once undid her trousers and took her virginity. When the little maids saw what happened, they cried out and screamed, while Nur al-Din, fearing the consequences of his action, got up and fled.
When the vizier's wife heard the cries, she came out of the bath in a hurry to see what was causing the commotion in the house. She came up to the two maids and said, «Woe to you, what is the matter?» They replied, «Our lord Nur al-Din came and beat us, and since we were unable to stop him, we fled, while he entered Anis al-Jalis's chamber and embraced her for a while, but we don't know what he did afterward, except that he came out running.» The vizier's wife went into Anis al-Jalis's chamber and asked her, «O my daughter, what happened to you?» Anis al-Jalis replied, «O my lady, as I was sitting here, a handsome young man suddenly came in and asked me, 'Aren't you the one whom my father bought for me?' and I replied 'Yes', for, by God, my lady, I thought that he was telling the truth. Then he came up and embraced me.» The vizier's wife asked, «Did he do you know what to you?» Anis al-Jalis replied, «Yes, but he did it only three times.» The vizier's wife said, «I hope that you will not have to pay for this!» and she and the maids began to cry and beat their faces, for they feared that Nur al-Din's father would kill him."
As Mil e Uma Noites: História da escrava Anis al-Jalis e de Nur al-Din Ali ibn Khaqan
Trad. Husain Haddawy

Roger Kimball: The Great American Novel

Quarta-feira de Cinzas

Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessed face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice

de TS Eliot. Ash Wednesday.

terça-feira, 21 de fevereiro de 2012


Como se reflecte numa faculdade de Letras a alteração de mentalidades que considera hoje irrelevantes as ideias e as Humanidades, para dar primado absoluto ao conhecimento prático que assegure emprego?

É uma espécie de discurso asfixiante. O que é uma brutalidade – as pessoas entram aqui vindas do liceu, estão três anos, o tempo de uma licenciatura (quanto a mim, seria melhor se fossem quatro), e durante esses três anos os alunos ouvem obsessivamente falar de saídas profissionais, empregabilidade, etc., quando deviam estar três anos a ler, a ir ao cinema, ocupados com actividades que os educam.
A noção de educação deixou de interessar. A brutalidade prática é tal, que a única coisa que interessa é a saída profissional. E isto é algo que vai ter custos enormes no país, nem que sejam custos de um ponto de vista moral, da auto-estima das pessoas, etc.

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

Que le lecteur sache lire et tout est sauvé

Enseigner à lire, telle serait la seuse et la véritable fin d'un enseignment bien ententu; que le lecteur sache lire et tout est sauvé.

Qu'est-ce qu'un coup d'Etat, sinon de la raison d'Etat discontinue? et qu'est-ce que la raison d'Etat, sinon un coup d'Etat continue?... Quand on est sorti de la justice, que ce soit pour la violence continue ou pour la violence discontinue, il n'ya plus que l'ordre de l'injustice et du fait.

La défaite et la persécution subie sont une épreuve sans doute; elles ne sont presque rien pourtant auprès de cette épreuve la plus redoutable: la victoire et la tentation de la persécution tout prête à exercer.

Charles Péguy. Pensées. Gallimard (2007)

domingo, 19 de fevereiro de 2012

A frágil voz

Não o ignoro, mas a verdade é que
o esqueci há muito.
Pousava o capacete na cadeira ao lado
daquela em que se sentava
e quando não havia cadeira
deixava-o docilmente no chão
como se de peça muito amada se tratasse;
era parte do seu armado corpo,
no início das defesas e correrias da vida.
Também eu, ainda hoje, me
engano sobre o exacto sentido do verbo.
Ouve, presta toda a atenção que puderes à
frágil voz,
por um instante ela explica o interesse
da acção, as necessidades da intriga: sofrer
quer apenas dizer
estamos demasiado longe da mesma realidade.

João Miguel Fernandes Jorge, Não é Certo este Dizer, Presença, Colecção Forma, 1997.

sábado, 18 de fevereiro de 2012


The young man with the scenic cravat glanced nervously down the sofa at the girl with the fringed dress. She was examining her handkerchief; it might have been the first one of its kind she had seen, so deep was her interest in its material, form and possibilities. The young man cleared his throat, without necessity or success, producing a small, syncopated noise.
'Want a cigarette?' he said.
'No thank you,' she said. 'Thank you so much ever the same.'
'Sorry I've only got these kind,' he said. 'You got any of your own?'
'I really don't know,' she said. ' I probably have, thank you.'
'Because if you haven't,' he said, 'it wouldn't take me a minute to go up to the corner and get you some.'

Dorothy Parker, "The Sexes", The Sexes, Penguin Modern Classics, Penguin, 2011.

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Um pentâmetro

In his poetic autobiography Tristia ("Sad Poems") 4.10, Ovid records that his father (a conservative country gentleman who lived to be ninety) tried to force him to give up writing poetry because there was no money in it, but that whatever he said turned out to be poetry. This passage may have inspired a wonderful, but apocryphal, anedocte: once, when his father was beating him for persisting with his poetry, Ovid cried out, parce mihi; numquam versificabo, pater! ("Spare me, father, and I will never write verses again"), which scans as pentameter.

J. C. McKeown, A Cabinet of Roman Curiosities: Strange Tales and Surprising Facts from the World's Greatest Empire, Oxford University Press, 2010

quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012


...And if I speak to you in parables and fables
this is that you may listen to them with greater sweetness, and the horror
cannot be talked about because it is alive
because it speechless and continues to advance
and drips during day, drips into sleep
μνησιπήμων πόνος.

Should I speak of heroes, should I speak of heroes: Michael,
who left the hospital with open wounds
was speaking perhaps of heroes on that night
when he dragged his foot on the city's blackout
and cried out; fumbling the pain that was ours: "We go
towards darkness and in the dark proceed..."
Heroes proceed in darkness.

Few are the moonlit nights I care for.

Yorgos Seferis in Τελευταίος Σταθμός (A última estação), tradução de Kimon Friar, tradução integral (e outros poemas) aqui. Versão original aqui. Poema lido aqui.


Κι α σου μιλώ με παραμύθια και παραβολές
είναι γιατί τ' ακούς γλυκότερα, κι η φρίκη
δεν κουβεντιάζεται γιατί είναι ζωυτανή
γιατί είναι αμίλητη και προχωράει
στάζει τη μέρα, στάζει στον ύπνο
μνησιπήμων πόνος.

Να μιλήσω για ήρωες να μιλήσω για ήρωες: ο Μιχάλης
που έφυγε μ' ανοιχτές πληγές απ' το νοσοκομείο
ίσως μιλούσε για ήρωες όταν, τη νύχτα εκείνη
που έσερνε το ποδάρι του μες στη συσκοτισμένη πολιτεία,
ούρλιαζε ψηλαφώντας τον πόνο μας "Στα σκοτεινά
πηγαίνουμε, στα σκοτεινά προχωρούμε..."
Οι ήρωες προχωρούν στα σκοτεινά.

Λίγες οι νύχτες με φεγγάρι που μ' αρέσουν.


When the elder Cato was asked what he thought was the most profitable way of utilizing one's resources, he replied, "Grazing livestock successfully", what second to that, "Grazing livestock fairly successfully", what third, "Grazing livestock unsuccessfully"; what fourth, "Raising crops." When his questioner asked, "What about money-lending?" Cato replied "What about murder?" (Cicero On Duties 2.89).

J. C. McKeown, A Cabinet of Roman Curiosities: Strange Tales and Surprising Facts from the World's Greatest Empire, Oxford University Press, 2010

terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

Desencorajar os outros leões

According to Pliny (Natural History 8.47), the Greek historian Polybius reported that he and Scipio Aemilianus, who destroyed Carthage in 146 B.C., saw man-eating lions crucified there as a deterrent to other lions.

J. C. McKeown, A Cabinet of Roman Curiosities: Strange Tales and Surprising Facts from the World's Greatest Empire, Oxford University Press, 2010

Atendendo ao actual momento do Sporting, há uma série de graçolas que me ocorrem envolvendo esta história, mas vou abster-me de as fazer.

Podia ser o meu mote

ζῇ τε καὶ βλέπει φάος (Ésquilo, v. 299 dos Persas).

A gramática espiritual de Kandinsky

Wassily Kandinsky altera, criando, novos signos através da obra de arte. Pretende que o objecto consiga ser subtraído, essa rigidez do signo, para que o abstracto, o interior ganhe voz. Através da novidade, as formas de representação quebram a asfixia presente na obediência às formas de linguagem, aos sinais anteriormente estabelecidos. Recuando à aproximação da génese ontológica dessa linguagem, o que se propõe escutar é então a parole, o discurso interior.

In the end, I came to experience consciously my earlier feelings of freedom, and thus the merely incidental demands I made of art gradually disappeared. They vanished in favor of one single demand: the demand of inner life of art.

Composition 6:

I carried this picture around in my mind for a year and a half, and often thought I would not be able to finish it. My starting point was the Deluge.


In a number of sketches I dissolved the corporeal forms; in others I sought to achieve the impression by purely abstract means. But it didn't work. This happened because I was still obedient to the expression of the Deluge, instead of heeding the expression of the word "Deluge". I was ruled not by the inner sound, rather by the external impression.

Wassily Kandinsky, Reminiscences/Three Pictures ["Rückblicke", "Komposition 4", "Komposition 6"; "Bild mit weissem Rand"]. Berlin 1913.

domingo, 12 de fevereiro de 2012

bênção - robert kelley

Robert Kelly

isso é uma palavra nevada uma palavra carregada
para ocidente na nossa acrópole sinistra
(à sombra de colunas iónicas
esfregou as costas a um pilar)
pois é sempre apropriado
caminhar lentamente à volta de algo
com um galho de pereira preso entre os dedos
levemente como uma varinha para adivinhar
as intenções da Besta Que Vem
(vira-te para o lado, estás a ressonar)
preciso do meu café, a religião
está demasiado longe daqui num clima de gente
(dentes de retórica antiga, zeugma-te
comigo ou é um pássaro muito maior
strouthos para hastear a mim tua quadriga)
peliça duma virgem, torque dum Celta
(o que é o ouro? resposta na contracapa)
aliás o amor é tal e qual a álgebra
mas agora mesmo não posso dizer porquê tu podes
a liberdade tem alguma coisa a ver, resolver
para duas incógnitas, mas porquê em árabe?
As crianças esperam que a política acabe
reparaste em todos aqueles bailarinos nus
que celebram as cerimónicas cívicas nas nuvens
como saltaricam solenemente à maneira de liturgia
e falam apenas com os seus membros em movimento ou
scordatura de ventos pipitantes carvalhos castanhos
esses cadáveres folhas deixadas para troçar do nosso verão
(oh vem até mim de novo desta vez não hei-de
ou deixar-te ir, tira a roupa
há tantos livros para ler)
agressores natural este clima puderam comer
nunca ninguém conta as flores no jarro
ou se contam não se preocupam com as pétalas portanto
estamos cercados por uma beleza sem número
(a terra tem dedos não tocamos em pele fora a nossa)
a minha estalactite preferida mede quatro pés
na carteira prateada polida vê o lírio a reflectir
a música que ontem à noite não foi ouvida de novo agora ecôa
(uma das características da manhã tal como a barba no meu queixo)
toca-me sou um estrangeiro ouve-me acordar
será que as pessoas vivem em casas pelas razões erradas?
haverá um clima onde a Cleópatra esteja ainda viva
ainda jovem audaz e perita em química
linguística ela com o grande pharmakon
ela que foi a última a ler as pedras?
(esforça-te mais a ouvir se queres mesmo que ela te dê atenção)
os pássaros tornam-se pesarosos com o seu próprio clamor
como crianças que brincam à espera do anoitecer
voz de mães que as mandam voltar para casa
para longe das contingências de outras pessoas
(ninguém pode sofrer como uma criança não te lembras?)
vira-te para cá e fala duma vez comigo ou isto tudo é
um engate duma noite só que nunca acabou?

Robert Kelley. Aqui. Tradução minha.

des yeux qui me fascinaient


Nec bonum nec malum uagina gladium fecit.

Séneca, Cartas 92.13

sábado, 11 de fevereiro de 2012

Tirez sur le pianiste, 1960

Assim, como nos filmes.

En route to the absolute male

Además, los animales irracionales afirman
interiormente que las cosas son como son:
vejo-o na figura de Pentesileia sendo ferida
por Aquiles: o lado rasgado e o sangue surge
como el rugido en los leones, rude
e manso como el sacudir de la cola
en los perros: homem de excesso, perguntei-
-lhe muitas vezes o que defendia
«e que estamos nós aqui a fazer?»
Riu-se com a letra gigante dos actos

O quadro naturalista que na sua intensidade de
verdes e de verdes aguados declina raparigas
iluminadas sobre o verde
e rouba aos campos todas as flores que podem os braços
sustentar, a
pequena tela num recanto da parede, a
meia-altura, sobre um armário encimado por
grossa parede de granito. Dois castiçais com velas
uma lamparina de azeite de três bicos
respectivas pinças e quebra-luz. No meio, uma jarra
de faiança branca, mais flores, uma voz mansa, uma voz
doce, excelente para conspirar.

Festões verdes e doirados estão a par
sobre outro armário. Na parede, noutra parede, claro,
uma pintura que mais parece na casa de um poeta
trágico de Pompeia: o registo do sacrifício de
Ifigénia em Áulis, na dimensão das anteriores
meninas com flores; natureza muito carregada de flores
os festões são assim, verdes e dourados como já vos
disse: uma das desvantagens das pessoas
eloquentes - como eu - é que não conseguem crédito
tão depressa como aquelas que cantam alto
as suas próprias canções.

João Miguel Fernandes Jorge, Não é Certo este Dizer, Presença, Colecção Forma, 1997.

quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012

contra tyrannos

Of the personality as a mask;
of character as self-founded, self-founding;
and of the sacredness of the person.

Of licence and exorbitance, of scheme
and fidelity; of custom and want of custom;
of dissimulation; of envy

and detraction. Of bare preservation,
of obligation to mutual love;
and of our covenants with language

contra tyrannos.

Sobre a personalidade como uma máscara;
sobre o carácter como auto-fundado, auto-fundador;
e sobre a sacralidade da pessoa.

Sobre a licença e a exorbitância, sobre esquema
e fidelidade; sobre hábito e falta de hábito;
sobre a dissimulação; sobre a inveja

e a detracção. Sobre a nua preservação,
sobre a obrigação ao amor mútuo;
e sobre as nossas alianças com a linguagem

contra tyrannos.

Geoffrey HillScenes from Comus. Penguin: 2005. (Tradução minha.)

Neste texto, verossimilmente a abertura mais arriscada e exposta dum livro de poesia que jamais li, voltamos ao modo épico - frontalmente opondo-se ao coro demótico de Speech! Speech! que denunciava "heroic verse a non-starter, says ᴘᴇᴏᴘʟᴇ". (Haverá invocação? Numa República que se queira de seres humanos a esperança posta em deuses é a maior das traições, é a farça na tragédia; mas vide Lucrécio, - "alma Venus!") O propósito é o mesmo, porém, que em Speech! Speech!, como aliás talvez seja sempre o propósito em toda a poesia de Geoffrey Hill, principalmente naquela que achamos após a 'derrocada' que lhe cinde a obra em dois: Denunciar todo o falar rendido, traidor, através da honestidade cáustica que é o direito e a licença da poesia, comburir as simplificações e lugares comuns que que faz a própria voz pública metamorfosear-se em tyrannia cíclica ("language / is the energy of decaying sense; / that sense in this sense means sensus communis"), isto é, o new-speech que nos ocupa refolgadamente e que nos rouba da aliança entre dignidade humana e palavra, desolando ambas uno ictu. A rememoração de Auden, que em September 1939 assume a mesma missão ("All I have is a voice / to undo the folded lie, / The romantic lie in the brain / Of the sensual man in the street"), rememoração essa do famoso verso famosamente mudado ("We most love one another or die", aqui mudado em "obligation to mutal love"), revela que Hill seguirá os vestígios desse outro guerrilheiro da honestidade incondicional. Auden creu naqueles instantes em que "o justos trocam as suas mensagens". Hill acredita também que nem toda a palavra está já podre. "Common sense bids me add: not / all language", ousará ele poucos poemas adelante. Mas condenara esse exacto senso comum linha apenas uma acima: Será esta expectativa assente apenas em mais uma mentira, uma distração, uma esperança plantada? Será a poesia um isco para poetas e seus leitores se iludirem, como acontece com a personagem de 1984, pensando que estão a lutar e a fazer a revolução? Há versos como "That this is no reason for us to despair. The tragedy of things is not conclusive; rather, one by which the spirit moves. That it moves in circles need not detain us" que nos trespassam da convicção de que todo o cerco montado a esta estirpe de prophecia - que é a mesma da de Amós, da de Jeremias -, não fará outra coisa que torná-la mais perigosa por isso. Esta é a arma, a única talvez que não seja devorada ou contagiável, para restituir a rem publicam: ope vocis, contra tyrannos.

Marvel at our contrary orbits. Mine
salutes yours, whenever we pass or cross,

which may be now, might very well be now.

Jules et Jim, 1962

terça-feira, 7 de fevereiro de 2012

três perguntas

Agora iam juntos, calhados com a chuva, tão molhados que nem mesmo um palheiro confortável os faria parar, só em casa. A noite precipitava-se, vinha depressa. A poente apenas havia uma última luz baça que enfim se avermelhava, e ainda lá estava já se apagara, tornou-se a terra como um poço negro, silenciosa e cheia de ecos, como é grande o mundo nesta hora de anoitecer. O ranger das rodas ouviu-se melhor, a respiração do animal, sacudida, era tão inesperada como um segredo subitamente dito em voz alta, e até o roçar das roupas molhadas parecia uma conversação seguida, murmurada, sem pausas, um falar de boa companhia. Em todas aquelas léguas ao redor, não se via uma luz. A mulher persignou-se, fez o sinal da cruz sobre o rosto do filho. A estas horas é melhor que se defenda o corpo e se proteja a alma, começam a vir aos caminhos as assombrações, passam num remoinho ou sentam-se numa pedra à espera do viajante a quem farão as três perguntas para que não há resposta, quem és, donde vens, para onde vais.

José Saramago, Levantado do Chão, Editorial Caminho, 2010.

Thank You for Smoking, 2005

Manual de Retórica, este filme.

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

Esse mundo de sombras

esse mundo de sombras a que também pertenço
existe. Sinto-o. Às vezes
aflora nos meus olhos e
murmura ao vagar dos dedos
palavras, obscuros traços que não entendo, e
a ideia de vir um dia a compreendê-los faz-me
temer. Também tu, eu sei,
ouves as vozes desse mundo
e reconheces que
a viagem para o exacto lugar onde se encontram
começa, começou há muito.

João Miguel Fernandes Jorge, Não é Certo este Dizer, Presença, Colecção Forma, 1997.

sábado, 4 de fevereiro de 2012

Sobre uma meditação de Synésius

Nada sei da solidão. Hypatia de Alexandria
eloquente e creio que bela apenas me ensinou
as virtudes geométricas teoremas axiomas alguns
severa como era das verdades do paganismo.
Depois Atenas. Onde a sabedoria?
Os que navegam sob um vento favorável
os que batidos pela tempestade onde para eles
as doutrinas dos que ensinaram
em Atenas não a elegância do discurso
mas a filosofia na força do pensado
na virtude da obra no exemplo do vivido. Onde?
Que possa acreditar?
Estarei morto?
Ou será o exílio?
O inverno e o verão têm o mesmo fim: a fertilidade da terra.
A coragem do navegante não existe só na tempestade
também na calma tem o seu lugar. E como é difícil este
século o quarto
o corpo habita ainda um ponto do mundo e ninguém
comanda já o silêncio ou melhor o progresso (do
cosmos ou dos godos?).
Não nos voltaremos a ver porque da solidão nada sei.

Cyrene envia-me. Aqui estou Arcadius para deixar na tua fronte
uma coroa de ouro para deixar no teu coração o sinal da filosofia.
Cyrene cidade grega venerada célebre mil vezes
no canto de antigos sábios Cyrene grande ruína.
Arcadius a tua vontade imperador
fará meu país digno da sua antiguidade
a palavra espera o país livre. Quando?
Que coisa nos aguarda senão correr para a
ruína? Eu queria o exército só composto
por romanos. O legislador não deve dar armas
senão aos que se alimentam na prática das suas leis
o mais imprudência. Quero dizer-me guerreiro
animado pela filosofia invoco aqui um deus supremo
mostrando-te Arcadius
a filosofia associada ao império.
Porque da solidão não nos voltaremos a ver.

Sem perigo nos plainos da Líbia festas e prazeres
o estudo da ciência a caça um ou outro poema
entre os gregos a memória de algum sábio Hypatia
sobre todos os gregos e egípcios Hypatia a quem chamo mãe
irmã amiga da longe Alexandria auxílio
na construção de quadros astronómicos escritos
sob o céu luminoso pelas noites de Cyrene.
Nos plainos da Líbia só se ouve o eco testemunho
da minha voz dividida pelos platónicos de Atenas
de Alexandria
adoptando a essência divina dos cristãos.
Assim vou permanecendo eu Synésius sábio rico feliz
admirado quase bispo de Ptolemaïs.

Divido o meu tempo entre o estudo e o prazer
porque não passarei de novo o mar até Atenas?
E fizeram-me de facto hoje bispo. Não nos voltaremos a ver.

Quem corre hoje na arena é feliz por certo
e quem estica o arco para lançar a flecha e
o que deixa tombar sobre as espáduas longa
cabeleira por certo bem feliz será o que é
célebre entre os rapazes entre as raparigas
pela beleza do seu rosto. Quanto a mim escuto hoje apenas
a fé de Niceia.

Não nos voltaremos a ver porque prisioneiro
das muralhas já só sei espiar os sinais do fogo
e rondar com o meu cavalo toda a surpresa do bárbaro
na máquina que fabrico a guerra continua as praças
foram tomadas pela fome pela fadiga eu que passava
as noites sem sono a espiar o curso dos astros
durmo apenas breves momentos medidos pelo som
da clepsidra (deu-ma Hypatia mesmo no inferno lembrarei
Hypatia). Caiu o culto velho caiu o culto novo.

Estamos em fuga tomados feridos vendidos como escravos
no entanto coloco diante de mim os vasos sagrados
as colunas do santuário a santa mesa e permanecerei vivo
sou um bispo casado mas um ministro de deus
por ele a minha vida
por ele nem a memória da data da minha morte
quando desaparecer sob ruínas sob ruínas.

João Miguel Fernandes Jorge, Obra poética, vol. 2 (Turvos Dizeres/Alguns círculos), Presença, Lisboa, 1987.


quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

Los poetas salvajes

   Dentro del inmenso océano de la poesía distinguía varias corrientes: maricones, maricas, mariquitas, locas, bujarrones, mariposas, ninfos y filenos. Las dos corrientes mayores, sin embargo, eran la de los maricones y la de los maricas. Walt Whitman, por ejemplo, era un poeta maricón. Pablo Neruda, un poeta marica. William Blake era maricón, sin asomo de duda, y Octavio Paz marica. Borges era fileno, es decir de improviso podía ser maricón y de improviso simplemente asexual. Rubén Dario era una loca, de hecho la reina y el paradigma de las locas.

Roberto Bolaño. Los detectives salvajes. Nueva York: Vintage Español. 2010 [1998]. p.83.