quarta-feira, 9 de março de 2011

It's true everything you touch

It's true everything you touch
sours and vanishes,
every memento your hand caress
brings no feeling,
those you loved
have slipped away down the street
mounted on a horse made of wood.

It's true, but this evening,
at least this evening, celebrate it.

Violeta Rangel, New European Poets, Frank Bergon, Holly Bergon (trads.), Wayne Miller, Kevin Pruffer (eds.), Graywolf Press, 2008

7 comentários:

  1. Curioso ler versos de uma poeta espanhola em inglês... (bem, ou um poeta, visto ser esta a máscara, o pseudónimo de Manuel Moya).

    Eu deixo-vos aqui esta poética de Violeta Rangel, mais um breve poema.


    Um abraço


    POÉTICA

    SÓLO el rencor. Si quemo un barco
    otro barco me espera. Si salvo un hoyo
    otro hoyo, descomunal, encuentro. Sólo el rencor.
    Si me ladran los ojos, si en el acto acabo
    a cien rehenes, si le meto fuego al edificio,
    agradézcanlo al rencor, o ¿acaso puedes tú,
    querido, reprochármelo?




    EL HUMO, los cafés, el nota que te trae de madrugada,
    aquel colega que escapó, este que viene a despertarte,
    las caricias, el coraje, una mañana con Rimbaud...

    ¿Si lo que ayuda a vivir, lo verdadero, apenas cuesta nada
    por qué es tan alto el precio de la vida?

    ResponderEliminar
  2. Muito obrigada pela transcrição dos poemas. Copiei-a em inglês porque esta antologia não é bilingue (em compensação é de facto enorme). É uma boa(bom) poeta. Um abraço

    ResponderEliminar
  3. Reparo legítimo, o anterior, ainda que diplomático, a uma inserção de poema cast. em... inglês! Para leitores de... português!
    E uma poeta, para mais, bastante popular (ou não propriamente desconhecida) em Portugal, cujo nome aliás vem adulterado (é Violeta C. Rangel).
    Abc

    ResponderEliminar
  4. Caro Albino, que ela/ele (é e não) é Violeta C. Rangel sei eu, o nome é o que consta da Antologia (cf. p. 19), lapso deles não meu. postei o poema na primeira língua em que o li e a ele tive acesso, melhor neste momento ler Violeta C. Rangel em língua inglesa do que nunca a/o ler de todo, acho que isso seria mais triste. Como não falo todas as línguas da Europa, por exemplo, o russo, o eslovaco, o lituano, o húngaro, o norueguês, o dinamarquês e tantas outras línguas de tantos outros poetas que constam desta antologia que estou a ler e que, como disse, não é bilingue, se o fosse tenha fé que teria evidentemente postado o poema em castelhano, continuarei a postar aqui nos próximos dias vários poetas fora da sua língua original, é enquanto andar a ler este livro. mesmo traduzido em inglês é um belo poema, desta forma estou grata à primeira versão em que o li. também havia três poetas portugueses incluídos nesta antologia. teria sido muito chocante e escandaloso se só como exercício de curiosidade os tivesse copiado? não estava a procurar ler especificamente esta poeta, aconteceu aparecer-me nesta tradução nesta antologia.

    saudações cordiais, tatiana.

    p.s. é possível que ao longo da existência deste blogue se venham a publicar outros poetas em outras traduções que não a portuguesa (é uma pena todos os poetas do mundo não estarem traduzidos para português, ou para castelhano, que já não seria mau, mas cada vez menos, muito infelizmente, se aposta em traduzir poesia portugal). muitas vezes acontece-me também tê-los lido na versão original e sentir curiosidade em vê-los travestidos noutra língua que não a deles. perdoe-me o desconchavo e obrigada por continuar a ler o blogue.

    ResponderEliminar
  5. por outro lado, e já que estamos a fazer reparos legítimos e ainda que diplomáticos, acrescente-se também que sempre acreditei, mas com fervor de causa mesmo, que um trabalho de tradução é todo um trabalho de recriação de uma linguagem. é muitas vezes um imenso e árduo labor de reinvenção de um objecto que de outra forma não teria como ser dito, de buscas de soluções onde elas por vezes não existem. acho que um poema ou um livro traduzidos valem pela sua lingua própria e pela segunda língua que os disse. eu li neste poema violeta c. rangel e li os dois gajos que a traduziram. a minha dívida de leitora é para com ambos. quando leio traduções de violeta c. rangel no seu blogue penso exactamente a mesma coisa, mas, meu deus, violeta c. rangel em português! imagine a revolta que os meus leitores chineses irão sentir por finalmente perceberem a ponta de um corno do que está escrito neste blogue e ser um poema de violeta c. rangel!

    ResponderEliminar
  6. Tatiana, obg pela atenção,o reparo foi do Pedro C., não meu, ainda que eu andasse com ela atravessada há muito tempo...
    Só dois pontos. Um, eu não disse que o erro do nome foi seu, aliás até adivinhava que era do vol.Dois, eu não contesto, como calcula, a legitimidade da... tradução, o que me parece é que dar a leitores portugueses (os chineses esqueça...) um poeta de cast. em... inglês é capaz de ser ligeiramente exagerado, parafraseando o M.Twain. Mas...
    Grande abc

    ResponderEliminar
  7. Como lhe disse, não tive acesso à Violeta C. Rangel em castelhano, ainda assim achei que valia a pena partilhar o poema. E pronto.

    Um abraço,
    Tatiana

    ResponderEliminar