quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011

Καλός καλός καλός

Electra: Hold me close, brother, let me hold you.
Oh how I love you!
One from the other, both from our home,
we're torn (...)


Ἠλέκτρα: περί μοι στέρνοις στέρνα πρόσαψον,
σύγγονε φίλτατε:
διὰ γὰρ ζευγνῦσ᾽ ἡμᾶς πατρίων
μελάθρων (...)

Estes são os versos com que Electra se despede de Orestes, na Electra de Eurípides. A tradução é a de Janet Lembke e Kenneth J. Reckford (The Complete Euripides, vol. II, Oxford University Press, 2010), o texto grego utilizado pelos tradutores é o de James Diggle (Oxford Classical Texts, 1981), nós reproduzimos aqui o que foi fixado Gilbert Murray e se encontra disponível no Perseus Digital Library (vv. 1321-1324). O grande defeito desta nova edição das tragédias completas de Eurípides feita pela Oxford, tanto quanto me parece, é o facto de não ser bilingue, o que, por outro lado, acarreta a vantagem de os livros não se tornarem demasiado volumosos (i.e., são transportáveis). Até agora, das tragédias lidas, diria que não só as traduções se lêem como óptima poesia  (porque todas as traduções são em verso, há uma preocupação com manter um certo ritmo, etc.) como me parecem ser perfeitamente representáveis em língua inglesa.

Sem comentários:

Enviar um comentário