terça-feira, 3 de julho de 2012

From "Punch's Day Book: Her Answered Letters"

Mornings are worse. Do you
find that? I wake as light arrives
at every crevice in the house. The birds
are a chorus of women
thrilled by new possessions. I might hear
the church bell, an aeroplane
descending in steps... The world
is close, but outside:
beyond the window-sill, beyond the gate,
a guileless cryptogram.

I shall die of my thoughts. I've become
my story's heroine
saturated by disease, the last
of the beautiful tuberculars.

All this would be solved
if I had you between the pulses of my wrists.

David Harsent, do livro Mr Punch in Selected Poems:1969-2005, Faber & Faber.

3 comentários:

  1. Uma tradução logo de manhã é um bom exercício. It gets your juices going. Ou talvez ande mais próximo de um cateter intravenoso, que põe sangue alheio a correr nas veias:

    As manhãs são piores. Não
    te parece? Acordo com a chegada da luz
    a cada recanto da casa. Os pássaros
    são um coro de mulheres
    no entusiasmo de novas posses. Ouvirei
    porventura o sino da igreja, um avião
    em descida gradual... O mundo
    está perto, mas lá fora:
    para lá do beiral, para lá do portão,
    um criptograma sem segredo.

    Morrerei dos meus pensamentos. Tornei-me
    da minha história a heroína
    saturada pela doença, o último
    dos belos tubérculos.

    Tudo isto se resolveria
    se te prendesse no pulsar entre os meus pulsos.


    Miguel Cardoso

    ResponderEliminar
  2. Mudaria aí só duas coisas, mas por manias só:

    acordo à medida que a luz chega (chegada lixa um pouco a ideia da medida de tempo que leva a luz a chegar, que depois se liga ao ritmo de descending in steps lá mais em baixo);

    são os meus pensamentos que me hão-de matar - eu sei que fica mais palavroso mas rende melhor o shall

    gradual para in steps é uma solução mesmo muito boa.

    ResponderEliminar