Mornings are worse. Do you
find that? I wake as light arrives
at every crevice in the house. The birds
are a chorus of women
thrilled by new possessions. I might hear
the church bell, an aeroplane
descending in steps... The world
is close, but outside:
beyond the window-sill, beyond the gate,
a guileless cryptogram.
I shall die of my thoughts. I've become
my story's heroine
saturated by disease, the last
of the beautiful tuberculars.
All this would be solved
if I had you between the pulses of my wrists.
David Harsent, do livro Mr Punch in Selected Poems:1969-2005, Faber & Faber.
Uma tradução logo de manhã é um bom exercício. It gets your juices going. Ou talvez ande mais próximo de um cateter intravenoso, que põe sangue alheio a correr nas veias:
ResponderEliminarAs manhãs são piores. Não
te parece? Acordo com a chegada da luz
a cada recanto da casa. Os pássaros
são um coro de mulheres
no entusiasmo de novas posses. Ouvirei
porventura o sino da igreja, um avião
em descida gradual... O mundo
está perto, mas lá fora:
para lá do beiral, para lá do portão,
um criptograma sem segredo.
Morrerei dos meus pensamentos. Tornei-me
da minha história a heroína
saturada pela doença, o último
dos belos tubérculos.
Tudo isto se resolveria
se te prendesse no pulsar entre os meus pulsos.
Miguel Cardoso
Mudaria aí só duas coisas, mas por manias só:
ResponderEliminaracordo à medida que a luz chega (chegada lixa um pouco a ideia da medida de tempo que leva a luz a chegar, que depois se liga ao ritmo de descending in steps lá mais em baixo);
são os meus pensamentos que me hão-de matar - eu sei que fica mais palavroso mas rende melhor o shall
gradual para in steps é uma solução mesmo muito boa.
ou acordo com a luz que chega
ResponderEliminar