Each language has its own tics. The French are so fond of long, rambling sentences that when you use a French keyboard, you have to press the shift key to get a full stop – yet the semi-colon is right there. French writers also love ellipses and exclamation marks to a degree that, were you to reproduce these punctuation elements faithfully in an English translation, it would risk looking like the work of a 14-year-old. The rhythms of other languages are also obviously, fundamentally different from English.
Aqui
Nunca levara a sério a influência da localização e a eleição de quais os caracteres incluídos num teclado. É uma noção curiosa, e pergunto-me de que modo olharei para o próximo teclado dum outro registo que não este. Um pouco como quando me tornei consciente do impacto que a posição das legendas num filme pode influenciar a nossa apreciação do mesmo (em que te focas? no que reparas?).
Sem comentários:
Enviar um comentário