terça-feira, 8 de novembro de 2011

Notinha de rodapé

Corifeu
Como se de uma criança se tratasse, ancorou-a em faixas, porto seguro.

Nota do tradutor: "Metáfora arrojada, ignorada pela generalidade dos tradutores." [I.e. Tunga! Vejam lá como eu traduzo bem!]

O que diz o texto:

ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην.
Ancorou-a em faixas [i.e., pôs-lhe fraldas, fala-se de uma serpente], como a uma criança.

O verso seguinte é:
"E que alimento reclamou o monstro recém-nascido?"

A palavra traduzida por monstro (δάκος) significa mais propriamente "animal que morde". Pela mesma ordem de ideias não se esperaria uma notinha de rodapé?

Sem comentários:

Enviar um comentário