The Greeks gathered for war.
The breath-taking island of Salamis
that hostile hands had torn from them
lay in view of the Athenian harbour.
Now friends from another island
have come to fit out our ships.
The English have never much liked
the sweet soil that is Europe’s.
Continent of the modern Hellenes,
protect Pireus! Save the Acropolis!
Gifts from the island? Who needs
a whole forest of uninvited ships?
1916
One night I was washing in the yard,
above me a sky of jostling stars –
like salt on an axe, each beam –
the barrel near-frozen to the brim.
The gates were shut and locked;
believe me, the earth is strict.
You won’t find a principle cleaner
than the truth there is in fresh linen.
A star dissolves like salt in the barrel.
The ice-cold water blackens.
A cleaner death, saltier troubles,
and the earth is more truthful and terrible.
1921
Tradução de Alistair Noon, tirados daqui.
Como este verbete há de certeza centenas no
ficheiro, senão milhares, portanto não se compreende por que estará o
Sr. José a olhar para ele com uma expressão tão estranha, que à primeira
vista parece atenta, mas que é também vaga e inquieta, possivelmente
é este o modo de olhar de quem, aos poucos, sem desejo nem recusa, se
vai desprendendo de algo e ainda não vê onde poderá deitar a mão para
tornar a segurar-se. Não faltará quem venha apontar supostas e
inadmissíveis contradições entre inquieto, vago e atento, são pessoas
que se limitam a viver assim como assim, pessoas que nunca se encontram
com o destino pela frente.
José Saramago, Todos os Nomes, Editoral Caminho, 1997.