quinta-feira, 30 de junho de 2011
Versos a censurar de modo a ensaiar Aristófones com crianças
Imagem: Triunfo de Dioniso, Museu Arqueológico de Sarsina.
Dioniso: Rabisco tudo isso e palavreado, música de andorinhas, destruidores de arte que se põem a andar mais depressa sempre que conseguem um só coro, depois de mijarem uma única vez na tragédia. E tu já não serás capaz de descobrir um poeta fecundo, ainda que o procures, um que declame uma frase de boa estirpe.
Mais abaixo, novamente Dioniso.
Dioniso: Mas as razões porque vim com este disfarce, imitando-te, é para que me digas os teus hospedeiros, no caso de eu precisar deles: os hospedeiros de que te serviste quando foste procurar o Cérbero. Diz-me pois, aqueles portos, padarias, putarias, paragens, desvios, fontes, estradas, cidades, estalagens, estalajadeiras onde há menos percevejos.
E sobretudo estes:
Héracles: Depois, muito lodo e uma corrente permanente de excrementos e dentro dela todo aquele que fez mal a um hóspede e o que possuiu um garoto e lhe negou o dinheiro prometido ou deu uma sova na mãe ou partiu os queixos ao pai ou fez um juramento falso ou fez copiar uma fala de Mórsimo.
Aristófanes, As Rãs, Costa Ramalho (trad.), FESTEA, 2004.
quarta-feira, 29 de junho de 2011
No entendimento de outros, na coragem de combater, julgar, de penetrar em recessos de amor para que sois castrados.
Podereis roubar-me tudo:
As ideias, as palavras, as imagens,
E também as metáforas, os temas, os motivos,
Os símbolos, e a primazia
Nas dores sofridas de uma língua nova,
No entendimento de outros, na coragem
De combater, julgar, de penetrar
Em recessos de amor para que sois castrados.
E podereis depois não me citar,
Suprimir-me, ignorar-me, aclamar até
Outros ladrões mais felizes.
Não importa nada: que o castigo
Será terrível. Não só quando
Vossos netos não souberem já quem sois
Terão de me saber melhor ainda
Do que fingis que não sabeis,
Como tudo, tudo o que laboriosamente pilhais,
Reverterá para o meu nome. E mesmo será meu,
Tido por meu, contado como meu,
Até mesmo aquele pouco e miserável
Que, só por vós, sem roubo, haveríeis feito.
Nada tereis, mas nada: nem os ossos,
Que um vosso esqueleto há-de ser buscado,
para passar por meu. E para outros ladrões,
iguais a vós, de joelhos, porem flores no túmulo.
Jorge de Sena, Metamorfoses, 1963
(Boa noite Marco apaga a luz)
Five Flights Up
The unknown bird sits on his usual branch.
The little dog next door barks in his sleep
inquiringly, just once.
Perhaps in his sleep, too, the bird inquires
once or twice, quavering.
Questions---if that is what they are---
answered directly, simply,
by day itself.
Enormous morning, ponderous, meticulous;
gray light streaking each bare branch,
each single twig, along one side,
making another tree, of glassy veins...
The bird still sits there. Now he seems to yawn.
The little black dog runs in his yard.
His owner's voice arises, stern,
"You ought to be ashamed!"
What has he done?
He bounces cheerfully up and down;
he rushes in circles in the fallen leaves.
Obviously, he has no sense of shame.
He and the bird know everything is answered,
all taken care of,
no need to ask again.
---Yesterday brought to today so lightly!
(A yesterday I find almost impossible to lift.)
Elizabeth Bishop, Geography III, 1976.
terça-feira, 28 de junho de 2011
Poem
American or Canadian,
mostly the same whites, gray greens, and steel grays
-this little painting (a sketch for a larger one?)
has never earned any money in its life.
Useless and free., it has spent seventy years
as a minor family relic handed along collaterally to owners
who looked at it sometimes, or didn't bother to.
It must be Nova Scotia; only there
does one see abled wooden houses
painted that awful shade of brown.
The other houses, the bits that show, are white.
Elm trees., low hills, a thin church steeple
-that gray-blue wisp-or is it? In the foreground
a water meadow with some tiny cows,
two brushstrokes each, but confidently cows;
two minuscule white geese in the blue water,
back-to-back,, feeding, and a slanting stick.
Up closer, a wild iris, white and yellow,
fresh-squiggled from the tube.
The air is fresh and cold; cold early spring
clear as gray glass; a half inch of blue sky
below the steel-gray storm clouds.
(They were the artist's specialty.)
A specklike bird is flying to the left.
Or is it a flyspeck looking like a bird?
Heavens, I recognize the place, I know it!
It's behind-I can almost remember the farmer's name.
His barn backed on that meadow. There it is,
titanium white, one dab. The hint of steeple,
filaments of brush-hairs, barely there,
must be the Presbyterian church.
Would that be Miss Gillespie's house?
Those particular geese and cows
are naturally before my time.
A sketch done in an hour, "in one breath,"
once taken from a trunk and handed over.
Would you like this? I'll Probably never
have room to hang these things again.
Your Uncle George, no, mine, my Uncle George,
he'd be your great-uncle, left them all with Mother
when he went back to England.
You know, he was quite famous, an R.A....
I never knew him. We both knew this place,
apparently, this literal small backwater,
looked at it long enough to memorize it,
our years apart. How strange. And it's still loved,
or its memory is (it must have changed a lot).
Our visions coincided-"visions" is
too serious a word-our looks, two looks:
art "copying from life" and life itself,
life and the memory of it so compressed
they've turned into each other. Which is which?
Life and the memory of it cramped,
dim, on a piece of Bristol board,
dim, but how live, how touching in detail
-the little that we get for free,
the little of our earthly trust. Not much.
About the size of our abidance
along with theirs: the munching cows,
the iris, crisp and shivering, the water
still standing from spring freshets,
the yet-to-be-dismantled elms, the geese.
Elizabeth Bishop, Geography III, 1976.
segunda-feira, 27 de junho de 2011
Com que terno pavor se aceita
das planícies a uniformidade
e o arco do céu como doença.
Dele esperando notícia ou serviço,
ao ar submisso apelei, o percurso
compus, e naveguei pelo arco
das viagens que não têm começo.
Onde tenho mais céu é que vagueio,
mas ir de Vorónej, a dos cerros novos,
para os montes toscanos de todos os homens,
impede-mo esta angústia clara.
18 de Janeiro de 1937
Óssip Mandelstam, Fogo Errante, trad. Nina Guerra e Filipe Guerra, Relógio d'Água, 2001
Este poema é é (escreve-o!)
A arte de perder não é difícil de dominar;
tantas coisas parecem repletas da intenção
de serem perdidas que a sua perda não é desastre.
Perde alguma coisa a cada dia. Aceita a agitação
de chaves de casa perdidas, a hora mal gasta.
A arte de perder não é árdua de dominar.
Pratica em seguida perder mais longe, perder mais rápido;
lugares, e nomes, e o sítio para onde tencionavas
viajar. Nada disto será desastre.
Perdi o relógio de minha mãe. E olha! a última, ou
quase última, de três moradas amadas que me pertenceram perdeu-se.
A arte de perder não é árdua de dominar.
Perdi duas cidades, cidades amáveis. E, mais vasto,
alguns países que foram meus, dois rios, um continente.
Sinto-lhes a falta. Mas não foi um desastre.
- Mesmo ao perder-te (a voz que graceja, um gesto
que amo) não devo mentir. É evidente
que a arte de perder não é muito árdua de dominar
ainda que possa parecer um (escreve-o!) um desastre.
Elizabeth Bishop, Geography III, 1976. Tradução minha.
Difícil
Christa Wolf, Cassandra, João Barrento (trad.), Livros Cotovia, 1989.
domingo, 26 de junho de 2011
Da tradução dos clássicos russos
To be cosily sitting by one's fireside again such a morning and to be feeling not at all the worse of it, seemed extraordinary to my mother; she would not have been surprised if it had laid her up with a violent sick headache. But no! Nothing of the kind; instead of that she was feeling particularly energetic and pleased with life, and long before Sophy's curiosity was half satisfied, she laid hold of the volume of Anna Karenina in the Russian and began '... the old monster says here...'
The news of Joe's dementia had spread very quickly to our dear friend and neighbour Sophy Petrovna, and directly she had heard that the coast was clear, that Joe was in the hands of the police, she had put on her goloshes and her fur tippet and had set off up the hill to hear all about it. At lunch she had teased my father and he had teased her back, and after lunch she had settled down to roll herself one cigarette after another and to hear, over the coffee, every detail from my mother. She had heard a great deal, but eventually my mother grew restive; a whole day was being wasted owing to that wretched man, and the heaven-sent opportunity of getting a Russian opinion on the passage which had been troubling her was being wasted too, because of Sophy's greediness for gossip. So seizing Anna Karenina she opened the pages and, as she scanned them hastily, her expression completely changed; all the rather shy, girlish propitiatory warmth left her face and her features assumed a sharp, masterful expression. Sophy was sometimes a little put out by my mother's manner while some of these special points were being referred to her. For she had a habit of picking out phrases which, though they would never have attracted attention had one been reading the book for pleasure, were always troublesome. And when she felt that she had solved the problem satisfactorily, my mother would split her explanation into two, and say:
'But you see, Sophy, that what you have said is ambiguous. Does he mean this - or that? He cannot have intended both.'
Nada
Christa Wolf, Cassandra, João Barrento (trad.), Livros Cotovia, 1989.
sábado, 25 de junho de 2011
the new man who was writing now in Russia
In any emergency it would, however, be much better if she were dressed and knew what was happening, and in any case she was feeling too uneasy to go to sleep. So she sat up. To pass the time she took a book of stories by the new man who was writing now in Russia, and opened it at one called 'Ward Number 6'. The slightly quizzical and sceptical lines round her mouth slowly vanished; she read more slowly and appreciatively as Tchehov's intention came home to her. It was terrible; it was scarifying - but it was a masterpiece with a most biting moral. Breathlessly, with a rather childish smile and parted lips, she read on.
Por fim, Ivan Dmítrich, vendo que era inútil resistir, deixou de raciocinar e entregou-se ao desespero e ao medo. Começou a isolar-se e a evitar as pessoas. O serviço, que já antes lhe repugnava, tornou-se-lhe insuportável. Tinha medo que o levassem a meter-se em sarilhos, que lhe metessem à socapa dinheiro de um suborno no bolso para depois o apanharem, ou que ele próprio, por descuido, cometesse um erro nos papéis oficiais que pudesse ser considerado fraude, ou que perdesse dinheiro que não fosse dele. É curioso: o seu raciocínio nunca dantes fora tão flexível e inventivo como agora que fantasiava, dia a dia, milhares de motivos sérios de receio pela sua liberdade e honra. Ao mesmo tempo, ia enfraquecendo a olhos vistos o seu interesse pelo mundo exterior, em particular pelos livros, e já a memória começava a traí-lo.
Tchékhov, Enfermaria n.º 6 (trad. de Nina Guerra e Filipe Guerra)
Fórmulas
A mim assalta-me a ideia de que secretamente persigo a história do meu medo. Ou melhor, a história da sua erupção, mais exactamente ainda: da sua libertação. É verdade, também o medo pode ser libertado, e aí é que se vê como todo ele é indissociável de todos os oprimidos. A filha do rei não tem medo, pois medo é fraqueza, e a fraqueza combate-se com um treino férreo. A louca tem medo, está louca de medo. Da prisioneira espera-se que tenha medo. A mulher livre aprende a acabar com os medos que não são importantes e a não recear o grande e importante medo, porque já não é tão orgulhosa que o partilhe com outros. - Enfim, fórmulas.
Christa Wolf, Cassandra, João Barrento (trad.), Livros Cotovia, 1989.
Primeiro parágrafo
A narrativa leva-me para a morte.
Christa Wolf, Cassandra, João Barrento (trad.), Livros Cotovia, 1989.
sexta-feira, 24 de junho de 2011
next morning the terror would be very near
Beany-eye found that drink had a very queer effect on him. So long as he was drinking, the nameless thing which he was afraid of kept a long way off, usually it was driven right away out of sight, and if Frank left him in the bar, the more he drank the more he could make the men laugh at what he said. Though, if he stayed long enough, some bastard was sure to laugh in the wrong place and would get crowned with a broken glass or an empty bottle. But Beany-eye himself always felt fine, and if he could drop off asleep or fall unconscious, he would be all right. But when he couldn't sleep, then things began to look different, and if he started to get the horrors, or to think of them before he did fall asleep, he knew that when he woke up next morning the terror would be very near.
quinta-feira, 23 de junho de 2011
Coplas
Que se lixe essa gema abrasiva.
Eu posso perder o que quero. Eu quero-te.
para o resto da vida com ligeira
variação de cadência, minha querida.
«A brevidade feroz do amor sensual»
Sinto-me abalado, até por isso.
que falo em contido silêncio. Entre eles
Serão tocados pela paixão que não lhes é familiar?
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006. Versão Minha
quarta-feira, 22 de junho de 2011
4.
Perdurará. A alma compreende o seu preço, implora a própria paz,
Resolve-se em lágrimas e suor, é possivelmente
Indestructível. Posso acreditar nisso.
Ainda que desprezasse o simples instinto de fé,
O expediente da concórdia, se me atrevesse,
Aquilo a que não me atrevo é um desperdício de história
ou governo vazio. Averróis, velho pagão,
Se ao menos tivesses acertado, se por si só Intelecto
Fosse lei absoluta, graça que bastasse,
As nossas vidas podiam ser um mito de cativeiro
Em que podíamos entrar: despovoada região
De neve sempre de novo caída, palácio brilhando
De perpétuo silêncio como de tochas.
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006. Versão minha.
"Porquê os Clássicos": Herbert, Ítaca, bolinhos polacos e vinho
Da tradução da poesia
Respublica
civic trumpeting
of misrule. It is
what we stand for.
Wild insolence,
aggregates without
distinction. Courage
of common men:
spent in the ruck
their remnant witness
after centuries
is granted them
like a pardon.
And other fealties
other fortitudes
broken as named -
Respublica
brokenly recalled,
is archaic laws
and hymnody;
and destroyed hope
that so many times
is brought with triumph
back from the dead.
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006
terça-feira, 21 de junho de 2011
Excelente
Robert Walser, Jakob von Guten: Um Diário, Isabel Castro Silva (trad.) Relógio d'Água, 2005.
segunda-feira, 20 de junho de 2011
The Jumping Boy - I
who jumps as I speak.
He is at home on the king's highway,
in call of the tall house, its blind
gable end, the trees - I know this place.
The road on broad contourings drawn out of sight,
stops - wherever - but not at Lyonesse,
though from Lyonesse I shall bring you,
through grimmed orchards, across gorse-hummocked
old common had everywhere given back
to the future of memory.
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006
domingo, 19 de junho de 2011
Porquê os Clássicos?
sábado, 18 de junho de 2011
Das luzes da Língua Arábiga para a aprendizagem da Língua Hebraica
Orthographia actualizada, para não abhorrecer os adeptos da inmutabilidade orthográphica, a contar dos últimos 30 annos, mas ponctuação e capitalização conservadas.
sexta-feira, 17 de junho de 2011
VI
srikes up again taut wintry vibrations.
The hellebore is there still,
half-buried; the crocuses are surviving.
From the front room I might be able to see
the coal fire's image planted in a circle
of cut-back rose bushes. Nothing is changed
by the strenght of this reflections.
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006
quinta-feira, 16 de junho de 2011
[não me lembro de um título suficientemente divertido para este post]
A certain Mr Andrieu, in 1869, published a book on the dangerous of toothpicks. A Mr Ecochoard wrote about different methods of impalement, and in 1858 a Mr Fourmel held forth about the value of being beaten with a stick, providing a list of famous artists and writers who had benefited from this practice, from Boileau to Voltaire to Mozart.
Bloomsday 2011
How had he attempted to remedy this state of comparative ignorance?
Variously. By leaving in a conspicuous place a certain book open at a certain page: by assuming in her, when alluding explanatorily, latent knowledge: by open ridicule in her presence of some absent other’s ignorant lapse.
------
Na fotografia: Eduardo Demidenko Sánchez, no Bloomsday de 2009. O Ulysses é meu, achado num alfarrabista.
quarta-feira, 15 de junho de 2011
Sobre a Questão Homérica
Jean-Claude Carrière in Umberto Eco e Jean-Claude Carrière, This is not the end of the book, London, 2011
A sad and angry consolation
what are poems for? They are to console us
with their own gift, which is like perfect pitch.
Let us commit that to our dust. What
ought a poem to be? Answer, a sad
and angry consolation. What is
the poem? What figures? Say,
a sad and angry consolation. That's
beautiful. Once more? A sad and angry
consolation.
De "The Triumph of Love CXLVIII"
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006
Das Parábolas; ou, um texto que eu sei de cor mas quando foi para citar preferi ir confirmar que tinha tudo bem (não tinha)
terça-feira, 14 de junho de 2011
Pesadelos
"Los dos primeros cuentos de este libro son de índole fantástica. Sólo ocurrieron para siempre en la imaginación. El último, The Sailor's Return, es realista. Esperamos que nunca haya ocurrido, tan verosímil y tan dolorosa es la trama. Estas historias pertenecen al más antiguo de los géneros literarios, la pesadilla"
Ouves
Pedimos a Jorge Luís Borges que escrevesse um poema sobre Ítaca e ele enviou-nos isto:
Arte poética
Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,
ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.
También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.
Jorge Luis Borges in El Hacedor (1960)
Leituras de férias
Umberto Eco, Card. Martini, Belief or nonbelief? A confrontation. [In cosa crede chi non crede?]
segunda-feira, 13 de junho de 2011
Chalaça
Balbus was building a wall.
Some fellows had drawn it there for cod. It had a funny face but it was very like a man with a beard. And on the wall of another closet there was written in backhand in beautiful writing:
Julius Cæsar wrote The Calico Belly.
James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, Oxford University Press, 2000.
domingo, 12 de junho de 2011
From Psalms of Assize
Hinc vagantur in tenebris misere, quia non credunt veritati ipsi...
Querunt lumen confisi ipsis et non inueniunt.
Why should I strike you with my name
why made impress of proud wounds
come now belated
patrons of wrath
anxieties are not rectitudes
holiness itself falls
to unholy rejoicing
to ressurect the dead
myth
of our salvation
blasphemies no less
mercies
let us pray
Gabriel descend
as a mood almost
a monody
of chloroform
or florists roses
consensual angel spinning his words
thread
he descends
and light
sensitive darkness
follows him down
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006
Hear
Lawrence Durrell, "Clea", The Alexandria Quartet, Faber & Faber, 2009 (primeira publicação: 1960)
Professor de poesia
sábado, 11 de junho de 2011
sexta-feira, 10 de junho de 2011
from The Songbook of Sebastian Arrurruz
Ten years without you. For so it happens.
Days make their steady progress, a routine
That is merciful and attracts nobody.
Already, like a disciplined scholar,
I piece fragments together, past conjecture
Establishing true sequences of pain;
For so it is proper to find value
In a bleak skill, as in the thing restored:
The long lost words of choice and valediction.
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006
Sem nome #3
Cranly, now grave again, said, still gaily.
— Alone, quite alone. You have no fear of that. And you know what that word means? Not only to be separate from all others but to have not even one friend.
— I will take the risk, said Stephen.
— And not to have any one person, Cranly said, who would be more than a friend, more even than the noblest and truest friend a man ever had.
His words seemed to have struck some deep chord in his own nature. Had he spoken of himself, of himself as he was or wished to be? Stephen watched his face for some moments in silence. A cold sadness was there. He had spoken of himself, of his own loneliness which he feared.
— Of whom are you speaking?
Cranly did not answer.
James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, Oxford University Press, 2000.
quinta-feira, 9 de junho de 2011
sirenes
Geoffrey Hill, “Old Poet with Distant Admirers”
I
não pertenço à beleza fixa das coisas
sou só um elo na corrente que prende a noite
ao seu pedestal a mão fechada sobre o papel
juntos atravessámos as moradas da noite fomos
os habitantes pacatos dessas paredes escutei
de amigos o riso entre cigarros em bares que
placas não anunciam em ruas discretas que
só existem em lisboa às três da manhã escutei
o seu riso como um murmúrio de rio em cuja
corrente nos perdemos nem a notícia da ínfima
pegada na margem tomei parte em conversas que
não fariam o guião de nenhum filme lucrativo
essas conversas tomaram uma parte de mim
nunca soube se me baniram para sempre da
solidão ou se a moldaram mais perfeitamente
II
o que perdi não foram troços de ruas sem
nome o traço branco do giz no muro conversas
iniciadas na hora de partir o que eu perdi não
era parte disto era, o que tu não disseste, parte
de uma coisa que estava apenas em mim sofremos
tanto para arrancar as últimas raízes do solo
a notícia dessa árvore finalmente cortada chega-
-me tarde por correio expresso um papel deixado
entre livros numa caixa de cartão o que perdemos
já só está dentro da nossa cabeça a sua imagem
tão fielmente capturada finalmente feita em cacos
que palavras podiam avançar por entre destroços
nem o riso a verdadeira alegria nos redime é assim
que perdemos mesmo o que gravamos na memória
III
barcos em que atravessamos o mar de noite
a sua brancura cega nas águas um eco em
profundidade moeda caída no oceano não
chegaríamos a escutar o estrépito o pequeno
som que se esgota como dois tentando conversar
entre o barulho de sirenes essa frase o ressoar
da moeda caída no mar e tu do outro lado
o que disseste e isso está entre o que perdi
a música escutada em bancos de ferries
quando nada podia redimir esse peso que
te vergou os ombros a linha de cinzento
onde cai o primeiro traço da noite o que
perdi estava no tempo sem ser de tempo
a diferença é menos do que infinitesimal
e não servirá o teu lamento o sopro agudo
dessa sirene que te diz que terminou
IV
era alguma coisa antes presa à barreira
desse eco tornado som tornado coisa
um pequeno gesto sem fé a mulher que
olhando o relógio acaba a fitar as unhas
a ela ninguém lhe disse quando o esperava
ouvir «ontem não te vi em babilónia»
o que ela perdeu em nada ficou gravado
assim uma frase escrita num muro por alguém
de passagem que te traz a notícia distante
de não te ter visto uma folha dobrada em
quatro a carta veladamente passada de uma
mão para outra de que outro modo chegam
as mais distantes notícias para uma ausência
tua ou minha que importa se está no eco da
sirene que atravessa o mar projectada a tanta
distância aguda ensurdecedora quase terrível
V
a redenção disto está em nós e é sem memória
talvez se pareça com tardes de agosto que só
existem na agudeza de pátios brancos e quadrados
ou no ressoar da tua fala em claustro fechado
uma conversa que tentei seguir com a curiosidade
inconveniente que reservamos apenas
para o instante em que queremos ler os outros
incertas páginas de livros a redenção é também
uma forma de perda o que perdi era parte de
tudo viaja em longa distância dispersa-se pelo mundo
viaja sobretudo com o que amei encontra-me
à distância de janelas abertas na claridade ociosa
de um olhar que se projecta na distância e se perde
VI
o olhar sirene perdemos apenas o que não foi
verdadeiramente dito é disso que estamos
exilados há-de doer silenciosamente em horas
de lenta insónia quando estamos mais agudamente
conscientes do que somos para isso não haverá
um barco tardio para o qual possamos comprar
a travessia ou o cair de cansaço nos seus bancos
de ferro o que está perdido parece-se com o amparar
da cabeça contra o ombro o perscrutar de uma estrela
que entre nuvens não podemos escolher no páramo
por estes dias até os países se acabam em nevoeiro
Tatiana Faia
quarta-feira, 8 de junho de 2011
Goldfish
Lawrence Durrell, "Clea", The Alexandria Quartet, Faber & Faber, 2009 (primeira publicação: 1960)
terça-feira, 7 de junho de 2011
Ciceronianus, non Christianus
De "The Mystery of the Charity of Charles Péguy"
as by their camp-beds or their weaponry
or shell-shocked comrades while they sag and cry?
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006
A song from Armenia
On Ararat seen through those leaves.
The sun lays down a foliage of shade.
A drinking-fountain pulses its head
Two or three inches from the troughed stone.
An old woman sucks there, gripping the rim.
Why do I have to relive, even now,
Your mouth, and your hand running over me
Deft as a lizzard, like a sinew of water?
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006
segunda-feira, 6 de junho de 2011
De "Coplas"
So much for that abrasive gem.
I can lose what I want. I want you.
Geoffrey Hill, Selected Poems, Penguin Books, 2006
O que há de maravilhoso nestes três versos é o negar dessa reserva mental que entre o desejo e o seu objecto impõe uma falha que é um modo de não se dar totalmente. Nesse sentido, uma coisa que se parece com este poema é a final de Roland Garros ontem. Nadal, para mim, é o tenista por excelência do 'One cannot lose what one has not possessed.' Isto é demonstrado pelo facto de num jogo inteiro (posso estar enganada) só o ter visto subir uma - uma só - vez à rede. Federer, por outro lado, é o tenista do "I can lose what I want." Podes ver isso no modo como, querendo um ponto, ele tantas vezes o perde por precipitação. Em Federer e Nadal eu vejo o duelo entre duas coisas muito antigas. Ulisses e Aquiles (na comparação talvez mais apta de David Foster Wallace Apolo e Dioniso). O diametralmente oposto medindo-se palmo a palmo. Em linhas gerais, acho que as pessoas são assim (por isso é que o ténis é uma boa metáfora para a vida). Há aqueles que jogam sempre no fundo do court, se falharem o seu ponto, levam os dedos às cordas da raquete, testam a pressão e dizem: eu não posso perder o que não possuí. Ao ver aquele ponto podia ter corrido para a bola ou não. A minha inteligência dizia-me que já estava meio perdido. Há depois aquelas pessoas para quem o mero desejo as prende ao que desejaram. Estas pessoas talvez sejam menos eficazes, talvez vençam menos Roland Garros e talvez percam sempre contra o mesmo tipo de adversário, concedendo sempre o mesmo erro quase infantil. Quando está a ser batido o ponto no fundo do court elas já estão à frente e talvez se tenham precipitado, mas ninguém pode dizer que não o quiseram.
Acho que na literatura, como no ténis e como na vida, prefiro os primeiros aos segundos. A distinção talvez seja meramente infinitesimal, mas como é bela essa inteireza de saber que há um ponto em relação ao que desejamos em que podemos, uma parte em generosidade outra em lealdade, admitir isso, que para perder basta ter desejado uma coisa. A beleza disso talvez seja só força. Uma coisa que fosse apenas bela de dizer. Mas estou em crer que não. Que não é apenas isso. É que a primeira forma de posse é o ímpeto da ideia, podes perder, mas o que quiseste, deo gratias, não o manietaste pela dúvida mesquinha de um cálculo ranhoso de pequena vantagem em caso de perda ou ganho. E nesse sentido Ricardo Reis e esses versos trinta mil vezes citados.