quinta-feira, 18 de abril de 2013

A mãe dele estava nesse instante enrolando os cabelos em frente ao espelho do banheiro, e lembrou-se do que uma cozinheira lhe contara do tempo de orfanato. Não tendo boneca com que brincar, e a maternidade já pulsando terrível no coração das orfãs, as meninas sabidas haviam escondido da freira a morte de uma das garotas. Guardaram o cadáver num armário até a freira sair, e brincaram com a menina morta, deram-lhe banhos e comidinhas, puseram-na de castigo somente para depois poder beijá-la, consolando-a. Disso a mãe se lembrou no banheiro, e abaixou mãos pensas, cheias de grampos. E considerou a cruel necessidade de amar. Considerou a malignidade de nosso desejo de ser feliz. Considerou a ferocidade com que queremos brincar. E o número de vezes em que mataremos por amor.

Clarice Lispector, A menor mulher do mundo in Laços de Família. Edições Cotovia, 2006.

a celebração pânica



Cada vez mais me parece que a literatura deve ser um festival das palavras, uma celebração pânica (no sentido grego), uma festa pagã, e os personagens simples vozes que deslizam cantando ou cochichando páginas fora.

António Lobo Antunes, D'este viver aqui neste papel descripto

quarta-feira, 17 de abril de 2013

Stage

transitivities

7

Because it will end in unbearable scenes
Because the conditions for doing things for others are others
Because the corpses were doused with acid long ago
Because the stench stimulates sociability

Because the void (say, in the stomach), stimulates production
Because nausea creates fertile ground for artificial needs
Because acid triggers the craving for fullness
Because the belch is part of politics

Because the conditions for belching are reserved for the few
Because a place in the wings is reserved for the few
Because things happen in the wings
Because this things must not come to light 

Because words set the stage for the world
Because the world keeps words in their places
Because there exists a loathing for it all
the mirror has a kind of inverted validity
that the truth lacks

Inger Christensen, It, Susanna Nied (trad.), Anne Carson (intr.), New Directions Books, 2006 (originalmente publicado em dinamarquês em 1969).

terça-feira, 16 de abril de 2013

Stage

integrities

3

in labyrinths of light and light-green leaves
in terror-labyrinths where the sky is clear
and life a matter of course
far too matter-of-course
there is a taste of plaster of stone of crowbar

off-limits   no entry    danger

I am a face that turns its face away
a stone that when it turns over
is a stone


Inger Christensen, It, Susanna Nied (trad.), Anne Carson (intr.), New Directions Books, 2006 (originalmente publicado em dinamarquês em 1969).

segunda-feira, 15 de abril de 2013

Stage

variabilities

5

My world is discontinuous
in relation to the world as a whole
and in relation to you
it has wings
My world is a language through water
with the shining nerves distributed
as when the sun in water randomly generously
anyway it has wings

Wings of water

And I want you to know that there is a certain effect 
it has a certain tingly effect
a rejoicing at the absence of cause
Leap says the word and I fly

That's how I drown my world in the world


Inger Christensen, It, Susanna Nied (trad.), Anne Carson (intr.), New Directions Books, 2006 (originalmente publicado em dinamarquês em 1969).

domingo, 14 de abril de 2013

Action

symmetries
8.

A society can be stone-hard
That it fuses into a block
A people can be so bone-hard
That life goes into shock

And the heart is all in shadow
And the heart has almost stopped
Till some begin to build
A city as soft as a body

Inger Christensen, It, Susanna Nied (trad.), Anne Carson (intr.), New Directions Books, 2006 (originalmente publicado em dinamarquês em 1969).
"Ontem, não, sábado, na consulta, perguntei a idade a um velho muito velho, com um pau a servir de bengala em cada mão. Respondeu o Séneca que nós os brancos é que sabemos escrever, e que eles, os pretos, só sabem nascer! Há-de haver Homeros neste fim do mundo de pantanosas areias... A gente ouve coisas que nos deixam em estátuas de sal!" 

António Lobo Antunes, D'este viver aqui neste papel descripto

sexta-feira, 12 de abril de 2013

Stage

connectivities
Avec comme pour langage
rien qu'un battement aux cieux

Stéphane Mallarmé

2

What's written is always something else
And what's described is something else again
Between them lies the undescribed
which as soon as it's described
opens up new undescribed areas
It's undescribable
Even though darkness is described by light
and light by darkness
something's always left out.
And even if this something is "defined"
as razed gardens
behind iron fencing that grows
logic is always left
And even though the logic is not defined
but concealed beneath layers of gardens
painted from garden to garden
there's still a restlessness left
a despair
a pulse with no body
This is a criticism of the body
because it's a criticism of life.

Inger Christensen, It, Susanna Nied (trad.), Anne Carson (intr.), New Directions Books, 2006 (originalmente publicado em dinamarquês em 1969).

quinta-feira, 11 de abril de 2013

Zbigniew Herbert, «Calígula»


Lendo velhas crónicas, poemas e vidas, o Sr. Cogito experimenta por vezes uma sensação de presença física de pessoas há muito falecidas

Diz Calígula:

de entre todos os cidadãos de Roma
amei apenas um
Incitato – o cavalo

quando entrou no senado 
a irrepreensível toga do seu pêlo
brilhava imaculadamente entre covardes assassinos orlados de púrpura

Incitato era só virtudes
nunca discursava
natureza estóica
creio que de noite no estábulo lia os filósofos

ameio-o tanto que um dia resolvi crucificá-lo
mas a sua nobre anatomia não o permitiu

aceitou com indiferença a dignidade de cônsul
exercia a autoridade da melhor forma possível
isto é não a exercia de todo

não se pôde convencê-lo a manter relações amorosas estáveis
com a minha querida esposa Cesónia
e assim tristemente não surgiu uma linhagem de Césares-centauros

por isso Roma caiu

decidi proclamá-lo um deus
mas no nono dia antes das calendas de Fevereiro
Quereia Cornélio Sabino e outros idiotas frustraram as
minhas piedosas intenções

recebeu com tranquilidade a nova da minha morte

expulsaram-no do palácio e condenaram-no ao exílio

suportou este golpe com dignidade

morreu sem descendência
abatido por um rude açougueiro do lugarejo de Âncio

sobre o destino póstumo da sua carne
Tácito cala-se



Zbigniew Herbert
tradução de Izabela Stapor, José Pedro Moreira e Tatiana Faia
ítaca 3, Lisboa, 2012

Ver e descarregar os poemas de Herbert traduzidos na ítaca aqui.

domingo, 7 de abril de 2013

I Companhia, 1

Um homem tão frágil quanto uma flor. Profissão: tudo o que convier no momento, quando precisa de conversar. Coxeia de mesa em mesa, aproxima-se dos outros com cuidado, chupa cego pedacinhos de nada que lhe atiram, vai pedinchando a esmola da atenção, com o olhar fere o sorriso ainda plano das crianças.

a correria ruidosa em volta do seu lugar – amarra-lhe o corpo, o disparo na respiração limpa de uma das crianças, marca-a com o dedo, a sedução em silêncio –

retomam o riso, a respiração ofegante, a correria. Procura nos bolsos. Uma sede que lhe torce a língua, come-lhe o estômago, fede à distância, dá-lhe náuseas.
Regresso ao escuro.

*

Tão frágil quanto uma flor. Como pegar nela, espremer o seu nervo escanzelado de vida, golpe azul que se deita espesso até ao fundo pela palma da mão –
dedos caridosos salpicam o derrame lento sobre o focinho do artista, dão-lhe a provar o cúmulo negro das unhas – dá voltas sobre a sua sombra, não consegue lamber – nenhuma palavra, nenhum fôlego, gane alto sem vergonha – de nada lhe servirá a vontade de falar

*

Frágil como uma flor. Mudá-la de sítio –
passa inclinado, despercebido, vaidoso nas suas pétalas rasgadas, a boca espera numa vontade de chuva, não se ouve – entra o sol, extingue o seu círculo branco de pétalas, desce certeiro até às raízes.
– vê, estão podres.


Frederico Pedreira
O Artista Está Sozinho
Lisboa, 2013, Edição de Autor

À venda nas livrarias Letra Livre, Paralelo W e FNAC.

sexta-feira, 5 de abril de 2013

"A casa, agora. Eu gostava de a ver forrada de prateleiras para os livros por todos os lados, com algum - pouco - espaço livre para os quadros, e para o retrato fundamental do JOYCE!"


António Lobo Antunes, D'este viver aqui neste papel descripto
(aerograma de 6 de Maio de 1971)

Disintegration Loop

Dois poemas do 'miniatura' do nosso Simão Valente

Aqui.

quarta-feira, 3 de abril de 2013


A Portuguese Goodbye

by Alexandre O’Neill*

Translated by Tatiana Faia

In your highly dangerous eyes
the most rigorous love is still in vigour
the pure light of the shoulders and the shadow
of an already purified anguish

No you could not have stayed with me tied
to the wheel in which I am rotting
in which we are rotting
tied to this paw tainted with blood this paw that falters
that almost meditates
and moves forth bellowing through the tunnel
of an ancient pain

You could not have stayed in this chair
where I spend my bureaucratic day
in company of that day-by-day misery
that ascends to the eyes gets to the hands
to the smiles
to the wrongly spelled love
to stupidity to the mouthless despair
to fear in profile
to the sleepwalking joy to the maniac comma
of this functionary way of living

You could not have stayed with me in this house
in mortal transit till that sordid
canine
policing day
until that day that does not spring from the most pure
promise of dawn
but from the misery of a night engendered
by an all-alike day

You could not have stayed with me tied
to this small pain that each one of us
carries gently by the hand
this small pain Portuguese style
so meek almost vegetal

Why you do not deserve this city you do not deserve
this wheel of nausea in which we spin
till idiocy
this small death
and its thorough and dirty ritual
this absurd reason of our own for being

No you belong to the adventurous city
to the city where love finds its streets
and the burning graveyard
of its death
you belong to the city where you live by a tread
of pure chance
where you die or live not of asphyxiation
but by the hands of an adventure of a pure trade
free from the false coin of good and evil

In this curve so tender and so piercing
which is going to be which already is your disappearing
I say goodbye
and like an adolescent
I stumble out of tenderness
for you

*From the book No Reino da Dinamarca [In the Kingdom of Denmark] (1958).

O original aparece clickando na etiqueta.