Mostrar mensagens com a etiqueta Yeats. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Yeats. Mostrar todas as mensagens

sábado, 6 de outubro de 2012

Easter, 1916

I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.

That woman's days were spent
In ignorant good-will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school
And rode our winged horse;
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.

Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road.
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute by minute they live:
The stone's in the midst of all.

Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven's part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse -
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.

W. B. YeatsThe Collected Poems of W. B. Yeats, Richard Finneran (ed.), Simon & Schuster, 1996

sexta-feira, 6 de janeiro de 2012

Frequentemente pensava nisto

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

W. B. Yeats, The Collected Poems of W. B. Yeats, Richard Finneran (ed.), Simon & Schuster, 1996

sexta-feira, 5 de agosto de 2011

For Anne Gregory

"Never shall a young man,

Thrown into despair

By those great honey-coloured

Ramparts at your ear,

Love you for yourself alone

And not your yellow hair."


"But I can get a hair-dye

And set such colour there,

Brown, or black, or carrot,

That young men in despair

May love me for myself alone

And not my yellow hair."


W. B. Yeats, in The Faber Book of Modern Verse, Michael Roberts (ed.), Faber & Faber, 1936 (1ª ed.).

quinta-feira, 4 de agosto de 2011

Byzanthium

The unpurged images of day recede;
The Emperor's drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night walkers' song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is,
All mere complexities,
The fury and the mire of human veins.

Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades' bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.

Miracle, bird or golden handiwork,
More miracle than bird or handiwork,
Planted on the star-lit golden bough,
Can like the cocks of Hades crow,
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood.

At midnight on the Emperor's pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,
Nor storm disturbs, flames begotten of flame,
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave,
Dying into a dance,
An agony of trance,
An agony of flame that cannot singe a sleeve.

Astraddle on the dolphin's mire and blood,
Spirit after Spirit! The smithies break the flood.
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
That dolphin-torn, that gong-tormented sea.

1930

W. B. Yeats, in The Faber Book of Modern Verse, Michael Roberts (ed.), Faber & Faber, 1936 (1ª ed.).

domingo, 8 de maio de 2011

A sudden blow

Quando chegou àquela cidadezinha perto de Mégara onde contraiu a febre de que viria a morrer, é possível que já então Públio Maro (a.k.a. Vergílio) tivesse revisto aquele verso do Canto VI da Eneida, em que escrevera ibant obscuri sola sub nocte per umbram, que é (e não me lembro se já escrevi sobre isto) um verso perfeito, a mais perfeita forma de representação de alguma coisa de que tenho conhecimento ou memória, mas é intraduzível, nós começamos a tentar vertê-lo e o sentido perde-se para sempre.
O movimento da descida de Eneias ao Hades acompanhado pela Sibila, muito só na noite só, a coberto de penumbra, não é traduzível. Penso que talvez porque o verso conteve tão perfeitamente o movimento do que queria dizer. Assim, é uma coisa que está apenas na respiração daquele verso e qualquer tentativa de traduzi-lo, implica que o estilhacemos. Não é tanto o que verso diz, isso é fácil, mas o modo como está dito, este que é o cerne do modo como a literatura imita a vida, e que é uma coisa talvez sem mistério: um modo de ver que uma vez dito instaure entre nós e a realidade um estranhamento (a ideia não é minha, é de um senhor chamado Viktor Shklovsky), algo que se calhar até já vimos ou ouvimos mas que naquele contexto está arredado do que é, como Bartleby e o seu constante I'd prefer not to, ou, neste caso, um tipo e uma tipa que desceram ao inferno (que se a memória não me falha era literalmente um lugar na baía de Nápoles). Ibant obscuri sola sub nocte per umbram é uma coisa fora do tempo, que podia ficar a ecoar na nossa cabeça até não ter sentido e ainda assim seria belo, inutilmente belo.
E enquanto pensava nisto lembrei-me daquele verso inicial de Leda and the Swan de Yeats, e pensei que não podia haver melhor definição para aquilo que é um verso que nos diga alguma coisa, um verso que nos diga alguma coisa é sempre a sudden blow. Aliás, e generalizando, o momento em que alguma coisa nos prende é sempre a sudden blow.

domingo, 28 de fevereiro de 2010

Lines Writen in Dejection

When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?
All the wild witches, those most noble ladies,
For all their broom-sticks and their tears,
Their angry tears, are gone.
The holy centaurs of the hills are vanished;
I have nothing but the embittered sun;
Banished heroic mother moon and vanished,
And now that I have come to fifty years
I must endure the timid sun.

W.B. Yeats, The Wild Swans at Cole, publicado pela primeira vez em 1917.

quarta-feira, 13 de janeiro de 2010

Leda and The Swan, W. B. Yeats (1928)


A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

The Second Coming

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

W. B. Yeats, Michael Robarts and the Dancer, 1920

terça-feira, 12 de janeiro de 2010

No second Troy

Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets upon the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done being what she is?
Was there another Troy for her to burn?

W. B. Yeats, Responsabilities and Other Poems, 1916

sexta-feira, 7 de agosto de 2009

An Irish Man Foresses his Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

W. B. Yeats, Uma Antologia Poética, Assírio & Alvim, 1996.