Mostrar mensagens com a etiqueta Poesia Traduzida. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Poesia Traduzida. Mostrar todas as mensagens

quinta-feira, 11 de abril de 2013

Zbigniew Herbert, «Calígula»


Lendo velhas crónicas, poemas e vidas, o Sr. Cogito experimenta por vezes uma sensação de presença física de pessoas há muito falecidas

Diz Calígula:

de entre todos os cidadãos de Roma
amei apenas um
Incitato – o cavalo

quando entrou no senado 
a irrepreensível toga do seu pêlo
brilhava imaculadamente entre covardes assassinos orlados de púrpura

Incitato era só virtudes
nunca discursava
natureza estóica
creio que de noite no estábulo lia os filósofos

ameio-o tanto que um dia resolvi crucificá-lo
mas a sua nobre anatomia não o permitiu

aceitou com indiferença a dignidade de cônsul
exercia a autoridade da melhor forma possível
isto é não a exercia de todo

não se pôde convencê-lo a manter relações amorosas estáveis
com a minha querida esposa Cesónia
e assim tristemente não surgiu uma linhagem de Césares-centauros

por isso Roma caiu

decidi proclamá-lo um deus
mas no nono dia antes das calendas de Fevereiro
Quereia Cornélio Sabino e outros idiotas frustraram as
minhas piedosas intenções

recebeu com tranquilidade a nova da minha morte

expulsaram-no do palácio e condenaram-no ao exílio

suportou este golpe com dignidade

morreu sem descendência
abatido por um rude açougueiro do lugarejo de Âncio

sobre o destino póstumo da sua carne
Tácito cala-se



Zbigniew Herbert
tradução de Izabela Stapor, José Pedro Moreira e Tatiana Faia
ítaca 3, Lisboa, 2012

Ver e descarregar os poemas de Herbert traduzidos na ítaca aqui.

quarta-feira, 3 de abril de 2013

A Portuguese Goodbye

by Alexandre O’Neill*

Translated by Tatiana Faia

In your highly dangerous eyes
the most rigorous love is still in vigour
the pure light of the shoulders and the shadow
of an already purified anguish

No you could not have stayed with me tied
to the wheel in which I am rotting
in which we are rotting
tied to this paw tainted with blood this paw that falters
that almost meditates
and moves forth bellowing through the tunnel
of an ancient pain

You could not have stayed in this chair
where I spend my bureaucratic day
in company of that day-by-day misery
that ascends to the eyes gets to the hands
to the smiles
to the wrongly spelled love
to stupidity to the mouthless despair
to fear in profile
to the sleepwalking joy to the maniac comma
of this functionary way of living

You could not have stayed with me in this house
in mortal transit till that sordid
canine
policing day
until that day that does not spring from the most pure
promise of dawn
but from the misery of a night engendered
by an all-alike day

You could not have stayed with me tied
to this small pain that each one of us
carries gently by the hand
this small pain Portuguese style
so meek almost vegetal

Why you do not deserve this city you do not deserve
this wheel of nausea in which we spin
till idiocy
this small death
and its thorough and dirty ritual
this absurd reason of our own for being

No you belong to the adventurous city
to the city where love finds its streets
and the burning graveyard
of its death
you belong to the city where you live by a tread
of pure chance
where you die or live not of asphyxiation
but by the hands of an adventure of a pure trade
free from the false coin of good and evil

In this curve so tender and so piercing
which is going to be which already is your disappearing
I say goodbye
and like an adolescent
I stumble out of tenderness
for you

*From the book No Reino da Dinamarca [In the Kingdom of Denmark] (1958).

O original aparece clickando na etiqueta.